<!-- HP-HOWTO -->
<!-- Chercher les ??? et les remplacer -->
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//HP-HOWTO//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
   <!ENTITY curdate "[FR:11 Octobre 2000:FR][EN:11th of October 2000:EN]">
   <!ENTITY curver "0.91">
   <!ENTITY curker "2.2.17">

   <!ENTITY oui "[FR:Oui:FR][EN:Yes:EN]">
   <!ENTITY non "[FR:Non:FR][EN:No:EN]">
   <!ENTITY aucune "[FR:Sans:FR][EN:None:EN]">
   <!ENTITY et "[FR:et:FR][EN:and:EN]">
   <!ENTITY ou "[FR:ou:FR][EN:or:EN]">
   <!ENTITY avec "[FR:avec:FR][EN:with:EN]">
   <!ENTITY ref "R[FR:é:FR][EN:e:EN]f[FR:é:FR][EN:e:EN]rence">
   <!ENTITY net "[FR:carte réseau:FR][EN:network card:EN]">
   <!ENTITY Mo "[FR:Mo:FR][EN:MB:EN]">
   <!ENTITY Go "[FR:Go:FR][EN:GB:EN]">
   <!ENTITY proc "[FR:processeur:FR][EN:processor:EN]">
   <!ENTITY pilote "[FR:pilote:FR][EN:driver:EN]">
   <!ENTITY nointer "[FR:aucun intérêt:FR][EN:Not interesting:EN]">
   <!ENTITY celref '
<entry>&ref;</entry>
'>
   <!ENTITY tabi "[FR:Le tableau suivant indique l'état de prise en charge de ces matériels par :FR][EN:The following table provides all of the informations on the support for this hardware by :EN]">
   <!ENTITY tabintrol '
<para>&tabi; Linux.</para>
'>
   <!ENTITY tabintrox '
<para>&tabi; XFree86.</para>
'>
   <!ENTITY celpec '
<entry>[FR:Prise en charge Linux:FR][EN:Linux support:EN]</entry>
'>
	<!ENTITY celtest '
<entry>[FR:Testée:FR][EN:Tested:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY tabmach '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="10">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="1" COLWIDTH="5*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="3" COLSEP="1" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="4" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="5" COLSEP="1" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="6" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="7" COLSEP="1" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="8" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="9" COLSEP="1" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="10" COLSEP="0" COLWIDTH="1*">
<Thead>
<row>
<entry>Machine</entry>
<entry>[FR:Carte Graphique:FR][EN:Graphic Card:EN]</entry>
&celpec;
&celnet;
&celpec;
&celscsi;
&celpec;
&celson;
&celpec;
&celtest;
</row>
</Thead>
'>
    <!ENTITY tabsize '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="4">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="1" COLWIDTH="8*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="3" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="4" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Thead>
<row>
<entry>[FR:Utilisateurs simultanés:FR][EN:Simultaneous users:EN]</entry>
<entry>[FR:Taille Mémoire:FR][EN:RAM size:EN]</entry>
<entry>[FR:Taille Disque:FR][EN:Disk size:EN]</entry>
<entry>[FR:Machine Type:FR][EN:Machine example:EN]</entry>
</row>
</Thead>
'>
   <!ENTITY tabmon '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="8">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="1" COLWIDTH="3*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="1" COLWIDTH="5*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="3" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="4" COLSEP="1" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="5" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="6" COLSEP="0" COLWIDTH="3*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="7" COLSEP="1" COLWIDTH="3*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="8" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Thead>
<row>
&celref;
<entry>[FR:Désignation:FR][EN:Name:EN]</entry>
<entry>[FR:F Vert.:FR][EN:Vert. F.:EN] (Hz)</entry>
<entry>[FR:F Hor.:FR][EN:Hor. F.:EN] (kHz)</entry>
<entry>[FR:Bande:FR][EN:Bandwidth:EN] (MHz)</entry>
<entry>R[FR:é:FR][EN:e:EN]sol.</entry>
<entry>Freq. (Hz)</entry>
&celtest;
</row>
</Thead>
'>
   <!ENTITY tabopt '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="5">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="3" COLSEP="0" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="4" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="5" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Thead>
<row>
&celref;
<entry>[FR:Type de Carte:FR][EN:Card type:EN]</entry>
<entry>Chipset</entry>
&celpec;
&celtest;
</row>
</Thead>
'>
   <!ENTITY tabscan '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="5">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="3" COLSEP="0" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="4" COLSEP="1" COLWIDTH="4*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="5" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Thead>
<row>
&celref;
<entry>Scanner</entry>
<entry>Interface</entry>
&celpec;
&celtest;
</row>
</Thead>
'>
   <!ENTITY tabref '
<Tgroup ALIGN="char" CHAROFF="50" COLS="2">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="1" COLSEP="0" COLWIDTH="2*">
<Colspec ALIGN="left" COLNUM="2" COLSEP="0" COLWIDTH="4*">
<Thead>
<row>
<entry>[FR:Sujet:FR][EN:Subject:EN]</entry>
<entry>URL</entry>
</row>
</Thead>
'>
   <!ENTITY alsa '
Alsa<superscript><Link LinkEnd="alsa">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY chipbx '
Chipset BX<superscript><Link LinkEnd="bx">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY xu800 '
<superscript><Link LinkEnd="xu800">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY moddos '
<superscript><Link LinkEnd="moddos">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY modtblinux '
<superscript><Link LinkEnd="modtblinux">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY lc2000 '
<superscript><Link LinkEnd="lc2000">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY procs '
<superscript><Link LinkEnd="procs">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY lt6000 '
<superscript><Link LinkEnd="lt6000">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY lh6000 '
<superscript><Link LinkEnd="lh6000">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY xe '
<superscript><Link LinkEnd="xe">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY xe3 '
<superscript><Link LinkEnd="xe3">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY coper '
Chipset i820<superscript><Link LinkEnd="coper">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY xfree86 '
XFree 3.3.6<superscript><Link LinkEnd="xfree86">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY fb '
&xfree86; [FR:en mode Frame Buffer:FR][EN:in Frame Buffer mode:EN] (FBDEV)<superscript><Link LinkEnd="fbdev">Rem.</link></superscript>
'>
   <!ENTITY celsvga '
<entry>&oui; &xfree86; (SVGA)</entry>
'>
   <!ENTITY cels3 '
<entry>&oui; &xfree86; (S3)</entry>
'>
   <!ENTITY cels3triov2 '
<entry>S3 Trio 64V2 PCI</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilii '
<entry>Matrox Millenium II PCI</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmiliiagp '
<entry>Matrox Millenium II AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilg100 '
<entry>Matrox Productiva G100 AGP<superscript><link LinkEnd="g100">Rem.</link></superscript></entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilp200 '
<entry>Matrox Productiva G200 AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilg200 '
<entry>Matrox Millenium G200 AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilg250 '
<entry>Matrox Millenium G250 AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celmilg400 '
<entry>Matrox Millenium G400D AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celati2c '
<entry>ATI Rage II C AGP</entry>
<entry>&oui; &xfree86; (Mach 64)</entry>
'>
   <!ENTITY celatipro '
<entry>ATI Rage Pro ZX AGP</entry>
<entry>&oui; &xfree86; (Mach 64)</entry>
'>
   <!ENTITY celatiltpro '
<entry>ATI Rage LT Pro</entry>
<entry>&oui; &xfree86; (Mach 64)</entry>
'>
   <!ENTITY celatiport '
<entry>ATI Rage Mobility</entry>
<entry>&oui; &fb; <superscript><Link LinkEnd="atiport">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celsisagp '
<entry>Sis 5595 AGP</entry>
<entry>&oui; &fb;</entry>
'>
   <!ENTITY celcl5424 '
<entry>Cirrus Logic GD 5424 PCI</entry>
<entry>&oui; &xfree86; (SVGA)</entry>
'>
   <!ENTITY celcl5446 '
<entry>Cirrus Logic GD 5446 PCI</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celcl5465 '
<entry>Cirrus Logic GD 5465 AGP<superscript><Link LinkEnd="cl5465">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (SVGA)</entry>
'>
   <!ENTITY celelsa '
<entry>Elsa Gloria Synergy<superscript><Link LinkEnd="elsa">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (3D Labs)</entry>
'>
   <!ENTITY celelsap '
<entry>Elsa Gloria Synergy + AGP<superscript><Link LinkEnd="elsa">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (3D Labs)</entry>
'>
   <!ENTITY celelsaii '
<entry>Elsa Gloria Synergy II AGP</entry>
<entry>&oui; &xfree86; (SVGA)</entry>
'>
   <!ENTITY celgvx1 '
<entry>3DLabs Oxygen GVX1 AGP</entry>
<entry>&oui; &fb;</entry>
'>
   <!ENTITY celneo128 '
<entry>Neomagic MagicGraph 128XD NM2160</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celneo256 '
<entry>Neomagic MagicGraph 256AV NM2200</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celct65545 '
<entry>Chips & Technologies CT65545</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celct65548 '
<entry>Chips & Technologies CT65548</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celct65554 '
<entry>Chips & Technologies CT65554</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY cellynxe '
<entry>Silicon Motion LynxE SM810<superscript><link LinkEnd="lynxe">Rem.</link></superscript></entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY cellynxem '
<entry>Silicon Motion LynxE EM4<superscript><link LinkEnd="lynxe">Rem.</link></superscript></entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celaccele '
<entry>Accel Eclipse PCI</entry>
<entry>&oui; &fb; &nointer;</entry>
'>
   <!ENTITY celaccelg '
<entry>Accel Galaxy AGP</entry>
<entry>&oui; &fb; &nointer;</entry>
'>
   <!ENTITY celfx4 '
<entry>HP Fx-4 AGP</entry>
<entry>&non; &fb; &nointer;</entry>
'>
   <!ENTITY celfx6 '
<entry>HP Fx-6 AGP</entry>
<entry>&non; &fb; &nointer;</entry>
'>
   <!ENTITY celi810 '
<entry>Intel i810 AGP<superscript><link LinkEnd="i810">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (Intel X Server i810)</entry>
'>
   <!ENTITY celi815 '
<entry>Intel i815 AGP<superscript><link LinkEnd="i810">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (Intel X Server i815)</entry>
'>
   <!ENTITY celsavage '
<entry>S3 Savage AGP<superscript><link LinkEnd="savage">Rem.</link></superscript></entry>
<entry>&oui; &xfree86; (S3 X Server Savage)</entry>
'>
   <!ENTITY celt9000 '
<entry>Trident TVGA 9000i</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celge2 '
<entry>nVidia GeForce 2 GTS AGP</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY celwd90c24 '
<entry>WD90C24 PCI</entry>
&celsvga;
'>
   <!ENTITY cel5013 '
<entry>Intel i82557 / i82558 10/100 BT (D5013A/B)</entry>
<entry>&oui; &pilote; eepro-100</entry>
'>
   <!ENTITY cel5013i '
<entry>Intel S82093A / i82559 10/100 BT</entry>
<entry>&oui; &pilote; eepro-100</entry>
'>
   <!ENTITY celhp100 '
<entry>Carte 100VG (J2585B)</entry>
<entry>&oui; &pilote; hp100</entry>
'>
   <!ENTITY celrealtek '
<entry>Carte HP chipset RealTek</entry>
<entry>&oui; &pilote; RealTek</entry>
'>
   <!ENTITY celpilote3com '
<entry>&oui; &pilote; 3c59x<superscript><Link LinkEnd="c3c59x">Rem.</link></superscript></entry>
'>

   <!ENTITY cel3com '
<entry>3Com 905B-TX 10/100 BT<superscript><Link LinkEnd="c3com">Rem.</link></superscript></entry>
&celpilote3com;
'>
   <!ENTITY cel3com905c '
<entry>3Com 905C-TX 10/100 BT</entry>
&celpilote3com;
'>
   <!ENTITY celpcnet '
<entry>&oui; &pilote; pcnet32</entry>
'>
   <!ENTITY celamd '
<entry>AMD 79C971 KC 10/100 BT</entry>
&celpcnet;
'>
   <!ENTITY celamd2 '
<entry>AMD 79C972 AKC 10/100 BT</entry>
&celpcnet;
'>
   <!ENTITY celsmc1211 '
<entry>SMC 1211 TX EZ Card 10/100 BT</entry>
<entry>&oui; &pilote; rtl8139</entry>
'>
   <!ENTITY celnetraid '
<entry>AMI Megaraid (Raid 0, 1, 3, 5, 10, 50)</entry>
<entry>&oui; &pilote; megaraid<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY cel4M '
<entry>Strong ARM (Raid 0, 1, 3, 5, 10, 50)</entry>
<entry>&non; <superscript><Link LinkEnd="netraid4M">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celncr53 '
<entry>&oui; &pilote; ncr-53c8xx<superscript><Link LinkEnd="ncr53c8xx">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celmixte1 '
<entry>AMD 79C971 KC 10/100 BT + SCSI (D6692A)<superscript><Link LinkEnd="mixte1">Rem.</link></superscript></entry>
&celpcnet;
<entry>Symbios Logic 53c875 &avec; &net; (D6692A)</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY celmixte2 '
<entry>AMD 79C974 KC 10/100 BT + SCSI</entry>
&celpcnet;
<entry>Symbios Logic 8751SP &avec; &net;</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY celaicaro '
<entry>Adaptec ARO Raidport</entry>
&celnon;
'>
   <!ENTITY celaic6080 '
<entry>Adaptec AIC 7860 PCI + Adaptec AIC 7880 UW PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic7880 '
<entry>Adaptec AIC 7880 UW PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic7880D '
<entry>Adaptec AIC 7880 UWD PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic7880x2 '
<entry>2 Adaptec AIC 7880 UW PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic7895 '
<entry>Adaptec AIC 7895H PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic2910 '
<entry>Adaptec AIC 2910bui (7860) PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic-ncr '
<entry>Adaptec AIC 7880 PCI + Symbios Logic 53C876</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx &et; &pilote; ncr53c8xx</entry>
'>
   <!ENTITY celsym8952 '
<entry>Symbios Logic 8952U Ultra2 Wide PCI</entry>
&celbof;
'>
   <!ENTITY cel53c895 '
<entry>Symbios Logic 53C895 PCI</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY cel53c895x2 '
<entry>2 Symbios Logic 53C895 PCI</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY celaic-53c896x2 '
<entry>Adaptec AIC 7880 PCI + 2 Symbios Logic 53C896 PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; aic7xxx &et; &pilote; ncr53c8xx</entry>
'>
   <!ENTITY celaic-mixte '
<entry>AMD 79C972 10/100 BT + SCSI (D6692A)<superscript><Link LinkEnd="mixte1">Rem.</link></superscript></entry>
&celpcnet;
<entry>Symbios Logic 53c875 &avec; &net; (D6692A) + Adaptec AIC 7880 PCI</entry>
<entry>&oui; &pilote; ncr53c8xx &et; &pilote; aic7xxx</entry>
'>
   <!ENTITY cel53c896x2 '
<entry>2 Symbios Logic 53C896 PCI</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY cel53c897x2 '
<entry>2 Symbios Logic 53C897 PCI</entry>
&celncr53;
'>
   <!ENTITY celcs4614 '
<entry>Cirrus Logic CS 4614</entry>
&celalsa;
'>
   <!ENTITY celcs4232 '
<entry>Crystal CS 4232</entry>
&celoui;
'>
   <!ENTITY celmaestro '
<entry>ESS Maestro 2</entry>
<entry>&oui; &pilote; maestro<superscript><Link LinkEnd="maestro">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celsbcomp '
<entry>SoundBlaster compatible</entry>
<entry>&oui; &pilote; sb</entry>
'>
   <!ENTITY celmaestro3 '
<entry>ESS Maestro 3</entry>
<entry>&non;<superscript><Link LinkEnd="maestro">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celad1816 '
<entry>Analog Device 1816</entry>
<entry>&oui; &pilote; AD1816<superscript><Link LinkEnd="ad1816">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY celad1848 '
<entry>Analog Device 1848</entry>
<entry>&oui; &pilote; AD1848</entry>
'>
   <!ENTITY cel82810 '
<entry>Intel 82810 Audio</entry>
&celalsa;
'>
   <!ENTITY celvia82c686 '
<entry>VIA 82C686</entry>
&celalsa;
'>
   <!ENTITY celaztec2320 '
<entry>AZTEC 2320</entry>
&celalsa;
'>
   <!ENTITY celxirc56 '
<entry>Xircom CEM56-100 56Kb 10/100 BT</entry>
<entry>&oui; &pilote; xirc2ps_cs</entry>
'>
   <!ENTITY cel3c556 '
<entry>3Com 3C556 10/100 BT</entry>
<entry>&oui; &pilote; <superscript><Link LinkEnd="c3c556">Rem.</link></superscript></entry>
'>
   <!ENTITY cel3c575 '
<entry>3Com 3CXFE575BT 10/100 BT</entry>
&celbof;
'>
   <!ENTITY celnet '
<entry>[FR:Carte Réseau:FR][EN:Network Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celson '
<entry>[FR:Carte Son:FR][EN:Sound Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celscsi '
<entry>[FR:Carte :FR]SCSI[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celmodem '
<entry>[FR:Carte :FR]Modem[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celcombo '
<entry>[FR:Carte Réseau/:FR]Modem[EN:/Net Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celfastr '
<entry>[FR:Carte :FR]FastRaid[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celnetr '
<entry>[FR:Carte :FR]NetRaid[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celtopt '
<entry>[FR:Carte :FR]Top Tools[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celfc '
<entry>[FR:Carte :FR]Fibre Channel[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celvideo '
<entry>[FR:Carte :FR]Vid[FR:é:FR][EN:e:EN]o[EN: Card:EN]</entry>
'>
   <!ENTITY celsans '
<entry>&aucune;</entry>
<entry>N/A</entry>
'>
   <!ENTITY celna '
<entry>N/A</entry>
'>
   <!ENTITY celbof '
<entry>???</entry>
'>
   <!ENTITY celinconnu '
&celbof;
&celbof;
'>
   <!ENTITY celnon '
<entry>&non;</entry>
'>
   <!ENTITY celoui '
<entry>&oui;</entry>
'>
   <!ENTITY celalsa '
<entry>&oui; &pilote; &alsa;</entry>
'>

   <!ENTITY parport '
<ulink url="http://www.torque.net/linux-pp.html">[FR:Port Parallèle:FR][EN:Parallel Port:EN]</ulink>
'>
   <!ENTITY RedHat '
<ulink url="http://www.redhat.com">RedHat</ulink>
'>
   <!ENTITY HP '
<ulink url="http://www.hp.com">Hewlett-Packard</ulink>
'>
   <!ENTITY Medasys '
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr">Medasys</ulink>
'>
   <!ENTITY SANE '
<ulink url="http://www.mostang.com/sane">SANE</ulink>
'>
   <!ENTITY PPSCSI '
<ulink url="http://www.torque.net/parport/ppscsi.html">&pilote; PPSCSI</ulink>
'>
   <!ENTITY USB '
<ulink url="http://www.jump.net/~dnelson/linux/usb">&pilote; USB</ulink>
'>
   <!ENTITY Samba '
<ulink url="http://www.samba.org">SaMBa</ulink>
'>
   <!ENTITY Apache '
<ulink url="http://www.apache.org">Apache</ulink>
'>
   <!ENTITY Postfix '
<ulink url="http://www.postfix.org">PostFix</ulink>
'>
   <!ENTITY Perl '
<ulink url="http://www.perl.org">Perl</ulink>
'>
   <!ENTITY Squid '
<ulink url="http://squid.nlanr.net/Squid/">Squid</ulink>
'>
]>

<book[FR: lang="fr":FR] id="index">
<bookinfo>
<title>HP HOWTO</title>
<subtitle>
[FR:
Guide d'utilisation et de configuration des produits HP sous Linux
:FR]
[EN:
Utilisation and Configuration Guide of HP Products under Linux
:EN]
(Version &curver;)
</subtitle>
<graphic fileref="images/hp-howto" scale="5" align="center">

<!--
<authorgroup>
<othercredit><authorblurb>
<para>
<address>
<street>Espace Technologique de St Aubin</street>
<city>Gif sur Yvette</city>
<postcode> 91193</postcode>
</address>
</para>
</authorblurb></othercredit>
</authorgroup>
-->
<pubdate>
 [FR:dans sa dernière version le :FR]
[EN:in its latest version the :EN]
&curdate;</pubdate>
<abstract>
<para>
<graphic fileref="images/hp" align="left">
</para>
<para>
[FR:
Ce document décrit l'utilisation des produits au catalogue &HP; (HP) avec Linux et certains logiciels libres.
Il indique les matériels pris en charge, les logiciels à utiliser, répond à certaines questions fréquemment posées et donne des éléments de dimensionnement.
Les buts sont d'offrir une vue d'ensemble des fonctionnalités des logiciels libres et de leur utilisation au mieux avec des produits HP ; ainsi que de rendre les nouveaux utilisateurs de produits HP rapidement opérationnels et également de permettre aux autres de choisir le leur en toute connaissance de cause.
:FR]
[EN:
This document describes the use of products available in the &HP; (HP) catalog with Linux and some free software.
It gives the state of the support for hardware, software to use, answers to some frequently asked questions and gives elements of sizing.
The goals are to offer a general view of free software functions and their use at best with HP products; as well as to make new users of HP products rapidly operational and also to allow others to choose their products knowing facts.
:EN]
</para>
</abstract>
<author>
<firstname>Bruno</firstname>
<surname>Cornec</surname>
<affiliation>
<orgname>Medasys Digital Systems</orgname>
<address><email>Bruno.Cornec@medasys-digital-systems.fr</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>1997-2000</year>
<holder role="mailto:Bruno.Cornec@medasys-digital-systems.fr">Bruno Cornec</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>Licen[FR:c:FR][EN:s:EN]e</title>
<para>
</para>
<para>
[FR:
Ce HOWTO est une documentation libre de par la volonté de &Medasys; et &HP; pour qui j'effectue ce travail ; vous pouvez la redistribuer et/ou la modifier en conformité avec les termes de la 
:FR]
[EN:
This HOWTO is a free documentation thanks to &Medasys; and &HP; for whom I do that job; you may redistribute and/or modify it under the terms of the 
:EN]
<ulink url="http://pauillac.inria.fr/~lang/licence/v1/[EN:fddl:EN][FR:lldd:FR].html">
[FR:
Licence de Libre Diffusion des Documents
:FR]
[EN:
Diffusion License of Free Documents
:EN]
</ulink>.</para>
<para>
[FR:
Ce document est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune garantie</emphasis> ; notamment, vous êtes entièrement responsable de son utilisation et ne pourriez vous plaindre en cas de dysfonctionnement, voire d'endommagement de votre matériel.
:FR]
[EN:
This document is distributed hoping it will be useful, but <emphasis>without any guaranty</emphasis>; you're completely responsible of its use, and coulnd't complain in case it doesn't work, or even if it breaks the hardware.
:EN] 
</para>
</legalnotice>
<revhistory>
<revision>
<revnumber>   0.8  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 25 Juillet 1999:FR]
[EN:The 25th of July, 1999:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Premiere version publiquement disponible:FR]
[EN:First version publically available:EN]
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.85  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 7 Septembre 1999:FR]
[EN:The 7th of September, 1999:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
Docbook 3.1.
[FR:
Section moniteurs.
Nombreuses corrections orthographiques. 
De nombreux liens ajoutés. 
Génération revue.
:FR]
[EN:
Monitors section.
A lot of typos corrected
Numerous links added:EN]
Makefile rewritten.
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.86  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 27 Septembre 1999:FR]
[EN:The 27th of September, 1999:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:
Machines d'Août et Septembre 1999.
DSSSL 1.45 + StyleSheet propre.
Makefile revu.
:FR]
[EN:
August and September 1999 machines.
DSSSL 1.45 + own StyleSheet.
Makefile adapted.
:EN]
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.87  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 19 Janvier 2000:FR]
[EN:The 19th of January, 2000:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Machines d'Octobre 1999 à Janvier 2000.:FR][EN:Informations on new machines Oct 1999-Jan 2000.:EN]
[FR:ENTITY pour :FR][EN:ENTITY for :EN]Apache, RedHat, Samba, ...
[FR:DTD et DSSSL spécifiques.:FR][EN:Use of an own DSSSL and DTD.:EN]
<!--
<para>[FR:Suppression des Warnings jade sur les Références.:FR][EN::EN]</para>
<para>[FR:Génération de mots-clefs META (HTML).:FR][EN::EN]</para>
<para>[FR:Justification du texte (PS).:FR][EN::EN]</para>
-->

</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.88  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 15 Mars 2000:FR]
[EN:The 15th of March, 2000:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Machines de Février-Mars 2000:FR][EN:Informations on new machines Feb-Mar 2000:EN].
[FR:Traduction anglaise:FR][EN:English translation:EN].
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.89  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 8 Juillet 2000:FR]
[EN:The 8th of July, 2000:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Machines de Avril-Juillet 2000:FR][EN:Informations on new machines Apr-Jul 2000:EN].
[FR:Paragraphe sur les scanners:FR][EN:Paragraph on scanners:EN]
[FR:Paragraphe sur HP comme utilisateur de produts libres:FR][EN:Paragraph on HP as a free software user:EN]
[FR:Paragraphe sur le son et maxilife des Kayaks:FR][EN:Paragraph on Kayak Sound and Maxilife:EN]
[FR:Révision du numéro de version:FR][EN:Revision of the version number:EN]
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.90  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 11 Août 2000:FR]
[EN:The 11th of August, 2000:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Machines d'Août 2000:FR][EN:Informations on new machines Aug 2000:EN].
DocBook 4.1 - DSSSL 1.56
</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>   0.91  </revnumber>
<date>
 -    [FR:Le 11 Octobre 2000:FR]
[EN:The 11th of October, 2000:EN]    -  
</date>
<authorinitials>Bruno Cornec</authorinitials>
<revdescription>
<para>
[FR:Machines de Septembre et Octobre 2000:FR][EN:Informations on new machines Sep/Oct 2000:EN].
[FR:relecture française:FR]
[FR:Annonces presse:FR][EN:Press releases:EN]
</para>
</revdescription>
</revision>
</revhistory>
</bookinfo>

<toc></toc>
<lot></lot>


<chapter id="introduction">
<title>Introduction</title>

<sect1>
<title>Pr[FR:é:FR][EN:e:EN]sentation</title>

<para>
[FR:
Ce document est un guide sur l'utilisation des produits proposés par le constructeur informatique
:FR]
[EN:
This document is a guide on the use of products proposed by the hardware manufacturer 
:EN]
 &HP; (HP) 
[FR:
sous  Linux.
Il est conçu comme un guide de référence rapide, couvrant tout ce que vous avez besoin de savoir pour dimensionner, installer et configurer vos produits sous Linux, ou quels logiciels complémentaires seront utiles à cet effet.
Les questions fréquemment posées y trouvent des réponses, et des références sont données concernant d'autres sources d'informations relatives à la technologie et aux applications liées à HP.
:FR]
[EN:
under Linux.
It's a quick reference guide, covering all what you need to know to size, install and configure your products under Linux, or which complementary software will be usefull for their use.
Frequently Asked Questions find answers, and references are given concerning other sources of information related to HP technologies and applications.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Les opinions exprimées ici sont celles de leur auteur et n'engagent en rien les sociétés 
:FR]
[EN:
Opinions expressed here are those of the author, and don't commit both 
:EN]
&Medasys; &ou; &HP;.
[FR:
Les informations sont fournies dans le but d'être utiles aux lecteurs. 
Néanmoins, il ne peut y avoir, au travers de ce document, aucun engagement de fonctionnement de la part de &Medasys; &ou; &HP; sur ces systèmes sous Linux, pas plus que de la part de l'auteur. 
Ni &Medasys;, ni &HP;, ni l'auteur ne peuvent être tenus pour responsable d'aucun dysfonctionnement provenant de l'utilisation de ces informations.
Néanmoins, les éditeurs de logiciels ne vous garantissent pas grand chose non plus (relisez les contrats).
:FR]
[EN:
Informations are provided in the aim to be useful to the readers.
However, there can't be, through this document, any warranty of any kind either from &Medasys; &ou; &HP; on these systems under Linux, as well as from myself.
Neither &Medasys;, nor &HP;, nor the author could be responsible for any problem caused by the use of these informations.
However, software editors don't garantee you a lot either (re-read the contracts).
:EN]
</para>  
<sect2><title>[FR:Nouvelles versions de ce document:FR][EN:New versions of this document:EN]</title>
<para>
[FR:
Les nouvelles versions de ce document seront annoncées périodiquement dans les forums Usenet 
:FR]
[EN:
New versions of this document will be announced regularly on the Usenet groups 
:EN]
<urlsgml>news:fr.comp.os.linux.annonces</urlsgml> &et; <urlsgml>news:comp.os.linux.annonces</urlsgml>. 
[FR:
Elles seront également mises à jour sur les divers sites ftp anonymes qui archivent de telles informations, notamment <urlsgml>ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/french</urlsgml>.
:FR]
[EN:
They will also be updated on the various anonymous ftp sites which archive such informations, mainly <urlsgml>ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO</urlsgml>.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Des versions hypertextuelles de ce HOWTO ainsi que des autres HOWTO sont disponibles sur de nombreux sites de la toile (World Wide Web), y compris
:FR]
[EN:
Hypertext versions of this and other Linux HOWTO are available on many web sites, including
:EN]
 <urlsgml>http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO</urlsgml> &et; <urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/LDP/HOWTO</urlsgml>. 
[FR:
La plupart des distributions Linux sur CD-ROM comprend les HOWTO, souvent sous le répertoire 
:FR]
[EN:
Most Linux distributions on CD-ROM include the HOWTO, often under the
:EN]
<filename>/usr/doc</filename>, 
[FR:
et vous pouvez aussi en acheter des exemplaires imprimés chez de nombreux vendeurs. 
Quelques fois, les HOWTO disponibles par l'intermédiaire des vendeurs de CD-ROM, des sites ftp ou sous forme imprimée sont périmés. 
Si ce HOWTO date de plus de six mois, alors une nouvelle copie est probablement disponible sur l'Internet.
Le site de référence pour ce HOWTO est 
:FR]
[EN:
directory, and you can also buy printed copies from several vendors.
Sometimes the HOWTO available from CD-ROM vendors, ftp sites or printed format are out of date.
If the date on this HOWTO is more than 6 months in the past, then a newer copy is probably available on the Internet.
The site of reference for this HOWTO is 
:EN]
<urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/HP-Howto/HP-HOWTO-[FR:FR:FR][EN:EN:EN]</urlsgml>
</para>
<para>
[FR:
Si vous faites une traduction de ce document dans d'autres langues, faites-le moi savoir pour que j'inclus une référence ici.
:FR]
[EN:
If you make a translation of this document into another language, please let me know so that I can include a reference to it here.
:EN]  
</para>
</sect2>
<sect2><title>Suggestions</title>
<para>
[FR:
Je me repose sur vous, lecteurs, pour rendre ce HOWTO utile.
Si vous avez des suggestions, des corrections, des commentaires, voire des compliments :-) n'hésitez pas à me les envoyer 
:FR]
[EN:
I rely on you, the reader, to make this HOWTO useful.
If you have any suggestions, corrections, or congratulations :-) don't hesitate to send them to me 
:EN]
<email>Bruno.Cornec@medasys-digital-systems.fr</email>, 
[FR:
et j'essaierai de les incorporer dans une prochaine révision.
:FR]
[EN:
and I will try to incorporate them in a next revision.
:EN] 
</para>
<para>
[FR:
Je souhaite aussi répondre aux questions générales sur les matériels et logiciels HP sous Linux, du mieux possible. 
Avant de les poser, lisez s'il vous plaît toutes les informations de ce HOWTO, et ensuite envoyez-moi un rapport détaillé de votre problème.
:FR]
[EN:
I am also willing to answer general questions on HP hardware and software with Linux, as best I can.
Before doing so, please read all of the information in this HOWTO, and then send me detailed information about the problem.
:EN] 
</para>
<para>
[FR:
Si vous publiez ce document sur un CD-ROM ou sous forme papier, une copie de remerciement serait appréciée ; envoyez-moi un courrier électronique pour obtenir mon adresse postale. 
Considérez également l'opportunité de faire une donation au Projet Linux de Documentation pour encourager la documentation libre autour de Linux. 
Pour plus d'informations, contactez le coordinateur des HOWTO Linux, 
:FR]
[EN:
If you publish this document on a CD-ROM or in hardcopy form, a complimentary copy would be appreciated; mail me for my postal address. Also consider making a donation to the Linux Documentation Project to help support free documentation for Linux. Contact the Linux HOWTO coordinator, 
:EN] 
Guylhem AZNAR <email>guylhem@rrremovethis.oeil.qc.ca</email>.
</para>
</sect2>
</sect1>

<sect1 id=thanks>
<title>[FR:Remerciements:FR][EN:Aknowledgements:EN]</title>

<para>
[FR:
La plupart des informations contenues ici proviennent de recherches effectuées dans la documentation proposée par HP, de fichiers fournis avec le code source du noyau Linux, de la FAQ du forum 
:FR]
[EN:
Most of the informations provided here come from research made in HP documentations, files provided with Linux kernel sources, the FAQ of the
:EN]
Usenet [EN:newsgroup :EN]<urlsgml>news:comp.sys.hp.hpux</urlsgml> [FR:dont:FR][EN:with a:EN] <ulink url="http://hpux.cict.fr">[FR:une version HTML:FR][EN:HTML version:EN]</ulink> 
[FR:
est disponible sur les miroirs tels que le CICT, de notre expérience de distributeur de matériel HP, de nombreux tests et déploiements réalisés et de remarques d'utilisateurs de Linux.
:FR]
[EN:
available on all mirror sites like the CICT, our experience as an HP VAR, a lot of tests and deployments realised, and remarks from Linux users.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
De nombreux contributeurs ont permis à ce document de se parfaire. Vous en trouverez une liste la plus exhaustive possible dans le 
:FR]
[EN:
Numerous people have contributed to this document and augmented its contents. You'll find the most complete possible list in the 
:EN]
<xref linkend="contributeurs">. 
[FR:
J'aimerais tout de suite remercier, sans ordre particulier, ceux sans qui ce document n'existerait tout simplement pas :
:FR]
[EN:
I would like to thank just now, without any particular order, those without whom this document would simply not exist :
:EN]
</para>
<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<ListItem><para>
Marc Hia Balié <email>Marc_Hia-Balie@hp.com</email>, 
[FR:
qui a commandité ce document et a autorisé sa diffusion comme documentation libre.
:FR]
[EN:
who ordered that document and accepted to make it a free documentation.
:EN]
</para></ListItem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.cs.helsinki.fi/~torvalds/">Linus Torvalds</ulink>, 
[FR:
pour le projet Linux sans qui rien ne serait.
:FR]
[EN:
for the Linux project (without it, nothing would exist).
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.gnu.org/people/rms.html">Richard Stallman</ulink>, 
[FR:
pour le projet GNU sans qui rien ne serait non plus.
:FR]
[EN:
for the GNU project (without it, nothing would exist either).
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
Nat Makarévitch <email>nat@nataa.frmug.org</email>, 
[FR:
pour son travail de traducteur et ses conférences prosélytes.
:FR]
[EN:
For his work as translator and his advocacy conferences.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Xavier Cazin <email>xc@itp.fr</email>, 
[FR:
pour son talent à me convaincre d'utiliser DocBook.
:FR]
[EN:
for his talent to convince me to use DocBook.
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
Eric Dumas <email>dumas@Linux.EU.Org</email>, 
[FR:
pour la gestion du projet de documentation en français.
:FR]
[EN:
for the management of the french LDP.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Rémy Card <email>Remy.Card@linux.org</email>, 
[FR:
pour ext2 et son amour de l'électricité :-).
:FR]
[EN:
for ext2 and his love of electricity :-)
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
René Cougnenc, 
[FR:
pour avoir mis le pied à l'étrier de beaucoup de monde, dont moi.
:FR]
[EN:
to have helped a lot of people to begin with Linux, including myself.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Dany Coffineau <email>Dany.Coffineau@alcatel.fr</email>, 
[FR:
pour m'avoir tout appris sur Unix.
:FR]
[EN:
for teachnig me Unix.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
François Strobel <email>Francois.Strobel@alcatel.fr</email>, 
[FR:
pour son calme et sa patience légendaires :-)
:FR]
[EN:
for his peacefulness and legendary patience :-)
:EN]
</para>
</listitem> 
<ListItem><para>
Frédéric Dubuy <email>F.Dubuy@atrid.fr</email>, 
[FR:
qui a contribué à l'écriture de ce document et s'est occupé de tout ce que je ne pouvais pas faire, lorsque je le rédigeais. Sans compter qu'il est aussi le graphiste du logo !
:FR]
[EN:
who contributed to the writing of that document and took all the work I coulnd't achieve, while I was writing it. Without saying he's also the graphist of the logo !
:EN]
</para></ListItem>
<listitem>
<para>
Alain Pascal <email>pascal@montrouge.omnes.slb.com</email>, 
[FR:
pour les nombreux tests effectués.
:FR]
[EN:
for the several tests made.
:EN]
</para>
</listitem>
<ListItem><para>
Pascal Lemonnier <email>Pascal.Lemonnier@medasys-digital-systems.fr</email>
[FR:
expert en typographie et qui ne rate aucune faute d'orthographe :-)
:FR]
[EN:
typography expert who found a lot of typos.
:EN]
</para></ListItem>
<ListItem><para>
Ralf S. Engelschall <email>rse@engelschall.com</email>, 
[FR:
pour la mise à disposition des outils 
:FR]
[EN:
who realised the
:EN]
<ulink url="http://www.engelschall.com/sw/wml">wml</ulink>
[FR:
, utilisés pour gérer le bilinguisme de ce document.
:FR]
[EN:
 tool set, used to manage the languages of this document.
:EN] 
</para></ListItem>
<ListItem><para>
Cees de Groot <email>cg@sgmltools.org</email>, 
[FR:
pour la mise à disposition des outils 
:FR]
[EN:
who realised the 
:EN]
<ulink url="http://www.sgmltools.org">SGMLTools</ulink>
[FR:
qui permettent de générer toutes les versions de ce document à partir d'un même source SGML.
:FR]
[EN:
tools set, which allow to generate all the versions of this document from a single SGML source.
:EN]
</para></ListItem>
<ListItem><para>
Norman Walsh <email>ndw@nwalsh.com</email>, 
[FR:
pour la mise à disposition de la DTD SGML
:FR]
[EN:
who realised the SGML DTD
:EN]
<ulink url="http://www.docbook.org">DocBook</ulink>.
</para></ListItem>
<ListItem><para>
James Clark <email>jjc@jclark.com</email>, 
[FR:
pour la mise à disposition de l'outil 
:FR]
[EN:
who realised the tool
:EN]
<ulink url="http://www.jclark.com/jade/">Jade</ulink>.
</para></ListItem>
<listitem>
<para>
[FR:La famille:FR] Cornec [EN:family:EN]<email>cornec@victoria.frmug.org</email>, 
[FR:
pour sa patience et son soutien.
:FR]
[EN:
for his patience and his support.
:EN]
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="presentation">
<title>
[FR:
Présentation de Linux et des logiciels libres
:FR]
[EN:
Presentation of Linux and Free Software
:EN]
</title>

<sect1><title>
[FR:
Quelques définitions
:FR]
[EN:
Some definitions
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Avant de rentrer plus en détails dans la présentation, il peut être utile de donner quelques définitions des termes et des logiciels mentionnés dans ce document.
:FR]
[EN:
Before going into more details in the presentation, it could be useful to give some definitions of terms and software mentionned in that HOWTO.
:EN]
</para>

<sect2><title>
[FR:
Logiciel libre
:FR]
[EN:
Free Software or Open Source software
:EN]
</title>
<para>
[FR:Un:FR][EN:A:EN] <firstterm>[FR:logiciel libre:FR][EN:free software (or Open Source software):EN]</firstterm> 
[FR:
est un logiciel diffusé avec son code source, ce qui en permet l'étude, la transmission, l'adaptation. 
:FR]
[EN:
is a software distributed with its source code, allowing its study, its transmission, its adaptation. The problem, in english, is the use of free, which has both meanings of "at no cost" and "without constraint". Here, it's the second use which has to be considered, hence the use of Open Source. To remember, think of free as speech, not beer.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Suivant les licences utilisées pour le développement du logiciel, les contraintes sont diverses pour les utilisateurs.
Les licences les plus ouvertes (telles que la licence Berkeley Software Distribution ou BSD) autorisent l'appropriation du code par un tiers, y compris sa vente (après modification ou non) dans des produits commerciaux, sans aucun problème et sans rien devoir d'autre aux auteurs initiaux que la présence de leur copyright.
D'autres licences (telles que la GNU Public License ou GPL) obligent toute modification d'un logiciel libre GPL à être lui-même libre ; ceci ne permet pas l'utilisation de tels programmes dans un produit commercial.
De nombreuses autres licences de distribution existent, plus ou moins libres: la licence Artistique (perl), la NPL (mozilla), la QPL (Qt) ...
:FR]
[EN:
Depending on the licenses used for its development, the constraints for users of such a software are various.
The most open licenses (like the BSD one) allow code appropriation by third parties, including the resell of the resulting software (with or without modification) in commercial products, without any problem, and without owing something else to the originators than the mention of their copyright.
Other licenses (like the GNU Public License or GPL) force every modified GPL software to be free GPL software itself ; this doesn't allow the use of such programs in a commercial one.
Many other licenses exist, more or less open: the Artistic License (perl), the NPL one (mozilla), the QPL one (Qt) ...
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Une grande majorité des programmes libres est aujourd'hui placée sous licence GPL, même si le monde BSD occupe toujours une place importante, quoique moins visible, notamment dans la presse.
Linux est placé sous GPL.
Pour plus d'informations sur ces définitions et les licences, on se reportera aux sites de référence suivants :
:FR]
[EN:
A vast majority of free software is today under the GPL license, even if the BSD world takes always a great place, however less visible, mainly in the press.
:EN]
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><ulink url="http://www.gnu.org">[FR:Le site Web du projet :FR]GNU[EN: project Web site:EN]</ulink></term>
<listitem>
<para>
[FR:
On y trouve toutes les informations relatives au projet GNU, y compris les licences produites (GPL et LGPL) et diverses discussions sur le logiciel libre.
:FR]
[EN:
You find there all of the informations on the GNU project, including the licenses produced (GPL and LGPL) and various discussions on free software.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><ulink url="http://www.opensource.org">[FR:Le site Web du projet :FR]Open Source[EN: project Web site:EN]</ulink></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce site propose une nouvelle définition, un peu moins restrictive, des logiciels libres, de la part de diverses personnalités en vue.
:FR]
[EN:
This site proposes a new definition, a bit less restrictive, of free software - called here OpenSource Software - by well-known people.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry><term><ulink url="http://www.freebsd.org/">[FR:Le site Web du projet :FR]FreeBSD[EN: project Web site:EN]</ulink></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ici, ce sont les avantages de la très ouverte licence BSD qui sont expliqués.
:FR]
[EN:
Here are explained the advantages of the very open BSD license.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2><title>
[FR:
Exemples et contre-exemples
:FR]
[EN:
Examples and counter-examples
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Tout d'abord, il ne faut pas confondre logiciel libre et <firstterm>graticiel (freeware)</firstterm>.
Un graticiel n'est pas nécessairement un logiciel fourni avec ses sources, à la différence du logiciel libre.
De même, à la différence du graticiel, obtenir un logiciel libre peut être un service payant (ce n'est pas contradictoire avec les licences utilisées).
L'ambiguïté vient du terme anglais 
:FR]
[EN:
First of all, free software and <firstterm>freeware</firstterm> shouldn't be mixed up. A freeware is not necessarily a software provided with its sources, on the contrary of a free software.
On the other side, on the contrary of a freeware, you may be charged to obtain a free software (it's not in contradiction with the licensed used).
The ambiguity, as stated before, comes from the word 
:EN]
<quote>free</quote>
[FR:
qui signifie à la fois libre et gratuit.
Un graticiel est donc gratuit mais pas obligatoirement libre.
(De même, le <firstterm>partagiciel (shareware)</firstterm> n'est en rien un logiciel libre).
:FR]
[EN:.
A freeware is then free of charge, but not necessarily "free of sources".
(As well, the <firstterm>shareware</firstterm> has nothing to do with free software).
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Ainsi, des exemples de logiciels libres importants et connus sont les systèmes d'exploitation Linux et FreeBSD, le serveur Web &Apache;, le serveur SMB &Samba;, les compilateurs GNU C, et GNU C++ ...
A contrario, des exemples de graticiels connus sont le navigateur Internet Explorer, l'outil de lecture de courrier électronique Eudora Light, ...
:FR]
[EN:
So examples of important and well-known free software are the Linux and FreeBSD operating systems, the &Apache; Web server, the &Samba; SMB server, GNU C and C++ compilers ...
A contrario, examples of well-known freeware are the Internet Explorer browser, the Eudora Light mail reader, ...
:EN]
</para>
</sect2>

<sect2><title>
Linux
</title>
<para>
Linux 
[FR:
est un système d'exploitation libre, réalisant un sur-ensemble de la norme POSIX.
Initialement, le terme 
:FR]
[EN:
is a free operating system, superset of the POSIX norm.
:EN]
<quote>Linux</quote>
[FR:
désigne uniquement le noyau.
Par extension, on donne également ce nom aux distributions basées sur ce noyau et un ensemble d'outils du projet GNU.
:FR]
[EN:
points out the kernel alone.
By extension, the name is also given to distributions based on that kernel plus a set of tools from the GNU project.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Linux est donc un système Unix, si ce n'est qu'il n'utilise aucun code propriétaire et est fourni sous licence GPL, ce qui implique la disponibilité des sources.
Comme tout autre système Unix, il est multi-tâches, multi-utilisateurs.
Il est également extrêmement portable, puisqu'il est aujourd'hui disponible officiellement sur des processeurs 
:FR]
[EN:
Linux is by consequence a Unix system, except that it doesn't use any proprietary code and is furnished under the GPL license, implying the availability of the sources.
As every Unix system, Linux is multi-tasking and multi-user.
It's also extremely portable, and it is available officialy today on processors such as 
:EN]
Intel (i386 [FR:à:FR][EN:to:EN] Pentium III), Alpha, Motorola (680x0 &et; PowerPC), Sparc, StrongArm, Mips.
[FR:
Sans compter les portages opérationnels ou en cours sur 
:FR]
[EN:
Without mention of the ports, operational or in process on 
:EN]
PalmPilot, Itanium (ex-Merced), PA-Risc, Crusoe ...
</para>
<para>
[FR:
Le système est aujourd'hui parfaitement stable et mature.
Les versions "x.y.z" du noyau Linux, où "y" est un nombre pair, sont stables et seules des corrections d'anomalies y sont en général appliquées lors de l'incrément de "z".
Les versions "x.y.z" du noyau Linux, où "y" est un nombre impair, sont des versions de développement qui peuvent être instables et sont réservées aux développeurs ou aux intrépides.
:FR]
[EN:
The system is today perfectly stable and mature.
Versions "x.y.z" of the Linux kernel, where "y" is an even number, are stable and only bug corrections are generaly applied when "z" augments.
Versions "x.y.z" of the Linux kernel, where "y" is an odd number, are development versions which may be instable and are reserved to developers or intrepids.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
De temps en temps, quand le développement du noyau se stabilise un "gel" intervient pour fournir une nouvelle version "stable" (paire), et le développement continue sur une nouvelle version (impaire).
:FR]
[EN:
>From time to time, when the kernel development stabilizes a "freeze" is announced to furnish a new "stable" version (even), and the development goes on on a new version (odd).
:EN]
</para>
<para>
[FR:
La version stable actuelle est la version &curker; (ce dernier indice étant susceptible d'évoluer au fur et à mesure des corrections).
Le développement a d'autre part déjà repris avec une série 2.3 en cours.
:FR]
[EN:
The current stable version is the version &curker; (this last number may evolve following the rythm of corrections).
Development has on the other side begun again with a 2.3 version currently in code freeze.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
De nombreuses présentations de Linux sont disponibles actuellement. Parmi celles-ci, vous aurez avantage à consulter celle de Nat Makarévitch et de Michael Johnson aux adresses
:FR]
[EN:
Numerous presentations of Linux are currently available. Among them, you should consult the one made by Michael Johnson at 
:EN]
[FR:<urlsgml>http://www.linux-france.com/article/presentation/presentation.html</urlsgml> et :FR]<urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp/info-sheet.fr:FR][EN:HOWTO/INFO-SHEET:EN].html</urlsgml>.
</para> 

<sect3><title>
[FR:Caractéristiques techniques de Linux:FR][EN:Linux technical characteristics:EN]
</title>

<para>
[FR:
Le système dispose des caractéristiques techniques suivantes :
:FR]
[EN:
The system offers the following technical characteristics :
:EN]
</para>
<itemizedlist mark="bullet">
<listitem>
<para>
[FR:
Multi-tâches : exécute plusieurs programmes en pseudo-parallélisme.
:FR]
[EN:
Multi-tasking : executes several programs in pseudo-parallel.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Multi-utilisateurs : plusieurs utilisateurs actifs sur la même machine en même temps (sans souci de licence).
:FR]
[EN:
Multi-users : many users acting on the same machine at the same time (without worrying on licenses).
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Portable et interopérable : fonctionne sur de nombreuses architectures matérielles.
Tous les sources sont disponibles.
Linux prend en charge de nombreux systèmes de fichiers outre le natif ext2fs : 
:FR]
[EN:
Portable and interoperable : works on several hardware architectures.
All the sources are available.
Linux supports a lot of file systems, outside the native ext2 : 
:EN]
System V, BSD, Sun, MS-DOS, VFAT, NTFS, Mac, HPFS, EFS, ISO9660.
[FR:
Côté réseau, il y a prise en charge des protocoles 
:FR]
[EN:
On the network side, it supports the following protocols 
:EN]
TCP/IP v4 &et; v6, Appletalk, Netware (client &et; serve[FR:u:FR]r), Lan Manager SMB (client &et; serve[FR:u:FR]r), X-Window, NFS, PPP, SLIP, UUCP.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Architecture performante : noyau modulaire et recompilable à volonté, exécution en mode protégé sur les processeurs 80x86, chargement de pages à la demande, partage de pages entre exécutables en lecture, mémoire virtuelle avec pagination sur disque, utilisation d'un cache disque en mémoire géré dynamiquement, bibliothèques dynamiques, gestion de processus, pseudo-terminaux, consoles virtuelles.
:FR]
[EN:
Performant architecture : modular kernel, built at will, execution in protect mode on 80x86 processors, page load on demand, page share between executables when reading, virtual memory with swap on disk, use of a dynamical disk cache in memory, dynamic libraries, process management, pseudo terminals, virtual consoles.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Sécurité : protection de la mémoire entre processus: un programme utilisateur ne peut compromettre le fonctionnement du système dans son ensemble. Le noyau peut assurer, d'autre part, le filtrage de trames réseau.
:FR]
[EN:
Security : protection of memory between processes: one user program can't compromise the whole system operation. The kernel may also, on the other hand, filter network packets.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Conforme aux normes et standards : Posix, avec les extensions Système V et BSD.
Prise en charge des binaires COFF et ELF.
Compatibilité binaire avec SCO, SVR3/4 par le module iBCS2.
Prise en charge des spécificités nationales (NLS, clavier, polices, ...).
:FR]
[EN:
Respect of norms and standards : Posix, with System V and BSD extensions.
Support of COFF and ELF binaries.
Binary compatibility with SCO, SVR3/4 through the iBCS2 module.
Native Language Support as well as national keyboards, fonts...
:EN]
</para>
</listitem> 
</itemizedlist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>

<sect1 id="concepts">
<title>
[FR:
Les concepts du logiciel libre
:FR]
[EN:
Free software concepts
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Une fois les définitions établies, il est important de s'attarder sur les idées véhiculées par le mouvement du logiciel libre.
De même qu'il est important d'évacuer un certain nombre d'idées fausses colportées sur ces logiciels.
Cette section donne ensuite un argumentaire varié en faveur de l'introduction des logiciels libres et conclut sur des problèmes réels restant à surmonter.
:FR]
[EN:
Once the definitions are given, it is important to stay on at ideas promoted by the free software movement.
It's important as well to clear some wrong ideas hawked on these software.
This section gives then a various set of elements in favour of the introduction of free software and ends on the real problems remaining to solve.
:EN]
</para> 

<sect2><title>
[FR:
La philosophie du logiciel libre
:FR]
[EN:
Free software philosophy
:EN]
</title>

<para>
[FR:
En fait la philosophie véhiculée par le mouvement du logiciel libre n'est guère différente de celle proposée par tout le mouvement scientifique depuis de nombreuses années : la mise en commun des idées et du savoir collectif pour permettre la progression de la recherche et l'augmentation de ce savoir.
La connaissance du génome humain est l'un de ces exemples de travail collaboratif.
:FR]
[EN:
In fact, the philosophy promoted by the free software movement is not that different from the one proposed by the scientific movement till a long time already: to put in common ideas and collective knowledge to allow the progression of the research and the growth of this knowledge.
The knowledge of the human genome is one of the examples of such a collaborative work.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Le milieu informatique, et particulièrement celui du logiciel, semble s'être détourné depuis près de 20 ans de ces préceptes de base du monde scientifique.
Il privilégie au contraire la captation du client au détriment de la fourniture des informations qui lui permettraient d'exploiter au mieux son environnement informatique.
C'est du reste à la suite d'un tel problème, au début des années 80, que Richard Stallman, alors chercheur en intelligence artificielle au MIT, a décidé de fonder le projet GNU.
Ce projet est le fondement du mouvement du logiciel libre actuel.
:FR]
[EN:
The computer engineering environement, and especially the software one, seems to have turn away till the last 20 years from these base concepts of the scientific world.
It prefers on the contrary to keep the customer captive instead of giving him the informations needed to exploit his computing environement the best he can.
That's indeed following such a problem at the begining of the 80's that Richard Stallman, who was doing researches in artificial intelligence at the MIT, decided to create the GNU project.
This project is the foundation of the current free software movement.
:EN]
</para>  

<para>
[FR:
Les idées principales soutenues par ce mouvement et énoncées par Richard Stallman lui-même sont :
:FR]
[EN:
The main ideas promoted by this movement and stated by Richard Stallman himself are :
:EN]
</para>

<itemizedlist mark="bullet">
<listitem>
<para>
[FR:
Liberté : tout utilisateur doit être libre de copier, diffuser, modifier un programme, soit pour le partager avec d'autres, soit pour l'adapter à son besoin propre.
De même, il doit pouvoir l'analyser pour le comprendre, l'imiter, l'améliorer, vérifier son fonctionnement, de même que tout résultat scientifique est soumis à l'aune de ses pairs pour vérification, étude, compréhension et réalisation de travaux dérivés.
Peut-on imaginer un vaccin contre le cancer du foie qu'un autre laboratoire ne pourrait dériver pour en faire un vaccin contre le cancer du pancréas ?
:FR]
[EN:
Liberty: every user should be free to copy, diffuse, modify a program, either to share it with others, or to adapt it to his own needs.
As well, he should be able to analyse it to understand, imitate, improve, verify its operations, as well as every scientific result is published and seen by the peers for verification, study, understanding and realisation of derived works.
Could you imagine a vaccine against the liver cancer that another laboratory couldn't derive to make a vaccine against the pancres cancer.
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Égalité : toute personne doit avoir les mêmes droits sur le logiciel.
Le fournisseur n'est ainsi pas privilégié et ne peut capturer les clients auxquels il fournit son travail.
Peut-on imaginer que seul le producteur dudit vaccin ait le droit de s'en servir ?
:FR]
[EN:
Equality: every person should have the same rights on the software.
Thus the provider isn't priviledged and can't keep customers to whom he furnished his work captive.
Could you think that only the producer of our vaccine could use it ?
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Fraternité : ce mode de fonctionnement encourage toute la communauté informatique à coopérer et à produire ainsi des logiciels de plus en plus fiables et utiles à tous.
Peut-on imaginer qu'une découverte comme le vaccin ci-dessus ne puisse servir à tous et favoriser d'autres découvertes ?
:FR]
[EN:
Fraternity: this mode of working encourages the whole computer engineering community to cooperate and thus to produce software more and more reliable and useful to all. 
Could you imagine that a discovery like the vaccine above couldn't help everyone and favour other discoveries.
:EN]
</para>
</listitem>

</itemizedlist>

<para>
[FR:
Au delà de l'aspect utopique de ces idées se trouvent d'autres raisons qui ont permis aux logiciels libres de se répandre si largement aujourd'hui.
Elles sont détaillées dans
:FR]
[EN:
More over the utopy of these ideas, we can find other reasons which allowed free software to spread so widely today.
They are detailed in 
:EN]
 <xref linkend="choix">.
</para>

<para>
[FR:
Le mouvement du logiciel libre se concrétise aussi au travers d'une communauté de personnes.
Réunion informelle de personnalités, cette communauté est hétérogène dans sa composition, ses actions, ses idées, même si tous partagent la même croyance dans la liberté du logiciel.
Cette communauté s'est forgé les outils nécessaires à sa communication que sont l'Internet et Usenet.
Et ces outils de communications utilisent bien évidemment force logiciels libres pour fonctionner.
Parmi les personnages marquants du mouvement, on peut citer :
:FR]
[EN:
The free software movement materializes itself also through a community of people.
That community, informal meeting of personnalities, is heterogeneous in its contents, actions, ideas, even if all share the same belief in the freedom of the software.
That community created for itself the tools needed to its communication : Internet and Usenet.
And these communication tools are based of course on a lot of free software to work.
Among the outstanding persons of this movement, we can present :
:EN]
</para> 

<itemizedlist mark="bullet">
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.cs.helsinki.fi/~torvalds/">Linus Torvalds</ulink>, 
[FR:
à l'origine de Linux.
:FR]
[EN:
conceptor of Linux.
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.gnu.org/people/rms.html">Richard Stallman</ulink>, 
[FR:
à l'origine du projet GNU.
:FR]
[EN:
GNU project conceptor.
:EN]
</para>
</listitem> 

<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.tuxedo.org/~esr">Eric S. Raymond</ulink>,
[FR:
auteur de nombreux et excellents articles, qui inspirent tant de vocations.
:FR]
[EN:
writer of several and excellent articles, which inspired so many vocations.
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
<ulink url="http://kiev.wall.org/~larry">Larry Wall</ulink>,
[FR:
auteur de Perl et de l'outil patch, et philosophe.
:FR]
[EN:
author of Perl and of the patch tool, and philosopher.
:EN]
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
Tim O'Reilly <email>ask_tim@oreilly.com</email>,
[FR:
promoteur du logiciel libre et éditeur de nombreux ouvrages qui leur sont consacrés.
:FR]
[EN:
free software advocate and editor of several books dedicated to them.
:EN]
</para>
</listitem> 
</itemizedlist>
<para>
[FR:
Toutes ces personnalités sont avant tout d'excellents informaticiens, ce qui leur permet d'être reconnus comme des acteurs majeurs du mouvement du logiciel libre.
Leurs qualités humaines et communicatives sont également des caractéristiques fortes de leur tempérament.
En aucun cas, ils ne sont considérés pour leur pouvoir, mais au contraire pour leur savoir.
:FR]
[EN:
All these personalities are, above all, excellent computer engineers, which allows them to be recognized as major actors of the free software movement.
Their human and communication qualities are also strong characteristics of their nature.
In any case they aren't considered for their power, but for their knowledge.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Bien évidemment, la communauté du logiciel libre est constituée de milliers de programmeurs, dont il serait fastidieux d'énumérer la liste.
Tous ont en commun la volonté de produire une oeuvre utile, libre, et d'être reconnus pour leurs qualités techniques avant tout.
:FR]
[EN:
Of course, the free software community is built of thousands of programmers, whose complete list would be too tedious.
All share the will of producing useful work, free, and to be recognized for their technical qualities above all.
:EN]
</para>
</sect2>

<sect2 id="choix"><title>
[FR:
Le choix du logiciel libre
:FR]
[EN:
The choice of free software
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Utiliser des logiciels libres pour apporter des solutions informatiques relève du choix.
Tout d'abord, cela favorise la pluralité de solutions, notamment dans un milieu micro-informatique à tendance monopolistique.
Ensuite, le choix porte, car cela est finalement le plus essentiel, sur les qualités intrinsèques du logiciel libre, qui sont détaillées juste après.
:FR]
[EN:
To use free software to bring solutions in a computing environment is a choice.
First, it is in favour of a plurality of solutions, mainly in the personal computer world which tends to be monopolistic.
Then, the choice is made, and that's what is finally important, on the own qualities of free software, which are detailed just below.
:EN]
</para>

<variablelist>

<varlistentry><term>[FR:L'accès aux sources:FR][EN:Source code access:EN]</term>
<listitem><para>
[FR:
Ce point est l'élément primordial du choix, puisqu'il permet la compréhension, l'adaptation, la correction, la diffusion, la fiabilisation du logiciel.
De plus, cela contribue à diminuer énormément la possibilité de véhiculer des virus.
:FR]
[EN:
This point is the most important of the choice, because it allows the undestanding, adaptation, correction, distribution, improvement of the software.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>  
<varlistentry><term>[FR:La fiabilité:FR][EN:Reliability:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Cette qualité résulte de la précédente: le logiciel libre est le résultat cumulé de l'expérience et de l'intelligence de tous les intervenants.
Sa fiabilité augmente donc avec le temps, au fur et à mesure des corrections qui sont effectuées.
De plus aucune pression marketing n'oblige le producteur du logiciel à le livrer à ses clients avant qu'il ne soit dans un état jugé satisfaisant.
:FR]
[EN:
That quality is derived from the previous one: the free software is the combined result of the experience and the intelligence of all the participants.
Its reliability increases then as time passes, with all the corrections which are made.
More over, no marketing pression obliges the software's producer to deliver it to its customers before it is in a satisfactory state.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:La portabilité:FR][EN:Portability:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Cette qualité n'est pas propre au logiciel libre, mais est très souvent présente dans un logiciel libre.
En effet, si ce logiciel connaît du succès, il sera obligatoirement adapté à d'autres environnements que ceux initialement prévus.
Ainsi, en augmentant sa disponibilité, on améliore sa portabilité et sa fiabilité également.
:FR]
[EN:
This quality is not intrinsic to free software, but is very often seen in a free software.
Indeed if a softawre meets success, it will necessarily be adapted to other environments than those initialy considered.
Thus by increasing its disponibility, its portability and reliability are also increased.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:L'universalité:FR][EN:Universality:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Une qualité essentielle des logiciels libres est le caractère par nature universel des formats de données utilisés.
Même s'ils ne suivent pas les standards, la disponibilité du code source assure à l'utilisateur la compréhension de ceux-ci, et surtout la possibilité d'écrire tout filtre nécessaire à leur récupération, ou leur échange avec d'autres logiciels.
Ceci permet également aux utilisateurs de stabiliser leur environnement puisqu'ils ne sont plus obligés de migrer en cas d'incompatibilité de formats de données dans leurs applicatifs.
:FR]
[EN:
One essential quality of free software is the character naturaly universal of the data format used.
Even if they don't follow standards, the availibility of the source code assures the user that he will understand them, and more over be able to write any filter needed to the reuse of data or their exchange with other software.
This allows also users to stabilize their environment, because they are not obliged to migrate in case of incompatibility of data formats in their applications.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:La performance:FR][EN:Performance:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Résultant de nombreux examens, de l'utilisation d'algorithmes issus des travaux de recherche les plus avancés, aussi bien qu'éprouvés par de nombreux modes d'utilisation, les logiciels libres sont performants par nature.
Souvent des réécritures importantes de codes sont effectuées pour permettre la réutilisation d'idées avec un code meilleur et donc augmenter la performance.
De nombreux tests effectués par divers organismes tendent à le prouver également
:FR]
[EN:
Resulting from a lot of examinations, the use of algorithms coming from advanced research works, as well as tested by various usages, free software have good performances by nature.
Frequently large portions of code are rewritten to allow the reuse of the original ideas with a better code and thus to increase performance.
Several tests made by various organisms tend to prove it also 
:EN]
</para>
<Table COLSEP="0" FRAME="none" ROWSEP="0"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="0" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Les performances des logiciels libres:FR][EN:Performances of Free Software:EN]</Title>
&tabref;

<tbody>
<row>
<entry>[FR:Serveur Web &Apache; face à ses concurrents:FR][EN:&Apache; Web Server and competitors:EN]</entry>
<entry><urlsgml>http://www5.zdnet.com/products/content/pcmg/1709/305867.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>[FR:Serveur SMB &Samba; face à Windows NT:FR][EN:SMB &Samba; server vs Windows NT:EN]</entry>
<entry><urlsgml>http://www.zdnet.com/sr/stories/news/0,4538,2196106,00.html</urlsgml></entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<para>
[FR:
De plus, encore une fois, rien n'oblige à délivrer une application dont les performances seraient déplorables.
:FR]
[EN:
Once more, there is no obligation to diffuse an application whose performances would be bad.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:L'interopérabilité:FR][EN:Interoperability:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Historiquement, le milieu Unix a toujours été un ferment d'interopérabilité avec les autres systèmes (grands ou moyens systèmes, aussi bien que micro-informatique).
La prise en charge au sein de Linux, par exemple, de nombreux protocoles réseaux, de nombreux formats de systèmes de fichiers, voire de modes de compatibilité binaire garantit cette bonne interopérabilité.
:FR]
[EN:
Historically, Unix environment was always a ferment for interoperability with other systems (big or medium size systems, as well as personal computers).
The support in Linux, for example, of a lot of network protocols, filesystem formats, and even binary compatibility modes assures a good interoperability.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:La réactivité:FR][EN:Reactivity:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Face aux cycles de développement de plus en plus longs des éditeurs de logiciels, la réactivité du milieu du logiciel libre intéressera nombre de sites, soucieux d'obtenir rapidement une correction à un problème donné.
:FR]
[EN:
When considering the more and more longer development cycles of the software editors, the reactivity brought by the free software movement is interesting for a lot of sites, concerned by the rapid obtention of corrections to a given problem.
:EN]
[FR:
Ainsi, lors des récentes découvertes de dénis de services IP, les correctifs ont été disponibles dans tous les cas en moins de 3 jours.
:FR]
[EN:
Thus, during the recent discoveries of IP problems (ping of the death,...), patches were always available within the next 3 days.
:EN]
[FR:
Et n'était fourni que le correctif fermant le trou de sécurité constaté. Il n'y avait pas d'autres ajouts fonctionnels qui auraient pu créer de nouvelles instabilités.
:FR]
[EN:
And above that, only the patch correcting the hole found was delivered. There were no functionality added, which could have create other instabilities.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
<para>
[FR:
Indépendamment de ses qualités, on peut avancer d'autres argumentaires de natures diverses, en faveur du logiciel libre, suivant le type d'interlocuteur rencontré.
Ces différents argumentaires sont détaillés ci-après.
:FR]
[EN:
Independantly of its qualities, it's possible to give other reasons of various nature, in favor of free software, depending on the type of the person met.
:EN]
</para>

<sect3><title>
[FR:
Argumentaire Marketing
:FR]
[EN:
Marketing argumentation
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Des études du cabinet IDC mettent en lumière l'irrésistible montée de Linux comme système d'exploitation serveur.
En 1998, Linux est ainsi crédité de 17% de part de marché, avec une progression de 212%, qui est la plus importante sur ce secteur. 
Les graphes suivant donnent l'ensemble des parts de marché.
:FR]
[EN:
Studies from IDC bring to light the irresistible rise of Linux as a server operating system.
In 1998, Linux is credited with 17% of market share, with an increase of 212%, which is the most important in that domain.
The following graphics give the whole market share repartition.
:EN]
</para>
<para>
<figure id="idc1998">
<title>
[FR:
Répartition des systèmes d'exploitation serveur en 1998 (IDC).
:FR]
[EN:
Server operating system repartition in 1998 (IDC).
:EN]
</title>
<graphic fileref="images/idc1998" align="center" scale="75" width="20cm">
</figure>
</para>
<para>
[FR:
Ceci s'est confirmé en 1999 avec une part de marché passant à 24% et une progression de 93%, toujours plus de quatre fois la progression de son suivant.
:FR]
[EN:
This was confirmed in 1999 with a market share climbing to 24% and an ancrease of 93%, always more than four times the increase of the follower.
:EN]
<figure id="idc1999">
<title>
[FR:
Répartition des systèmes d'exploitation serveur en 1999 (IDC).
:FR]
[EN:
Server operating system repartition in 1999 (IDC).
:EN]
</title>
<graphic fileref="images/idc1999" align="center" scale="75" width="20cm">
</figure>
</para>

<para>
[FR:
ZDnet <ulink url="http://www.zdnet.fr/actu/busi/a0010161.html">rapporte</ulink> que
:FR]
[EN:
:EN]
 Dataquest <ulink url="http://gartner6.gartnerweb.com/dq/static/about/press/pr-b9939.html">[FR:estime:FR][EN:estimates:EN]</ulink> 
[FR:
pour sa part que les serveurs Linux représenteront, avec 1,1 million d'unités, 14% des serveurs vendus en 2003.
:FR]
[EN:
on its side that Linux servers will represent, with 1.1 million of units, 14% of the servers sold in 2003.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Le réseau lui-même produit des outils marketing pour démontrer la supériorité des logiciels libres.
Deux indices sont mis à jour régulièrement par 
:FR]
[EN:
the Net itself produces marketing tools to demonstrate the superiority of free software.
Two counters are regularly updated by 
:EN]
<ulink url="http://www.netcraft.com/survey/">Netcraft</ulink>, 
[FR:
sur les logiciels serveur Web, et par l'
:FR]
[EN:
on web server software, and by 
:EN]
<ulink url="http://www.leb.net/hzo/ioscount/index.html">IOS Counter</ulink> 
[FR:
pour les serveurs sur l'Internet.
Les résultats, reproduits ci-dessous, montrent l'importance prise par &Apache; avec plus de 6 millions de sites opérationnels, écrasant la concurrence, de même que les systèmes libres Linux et *BSD dominent le monde des serveurs de l'Internet.
:FR]
[EN:
for the servers on Internet.
Results, reproduced below, show the importance taken by &Apache; with more than 6 millions of operational sites, crushing the competition, as well as the free operating systems Linux and *BSD which dominate the world of Internet servers.
:EN]
<figure id="netcraft">
<title>
[FR:
Logiciels serveur Web selon Netcraft entre 1995 et 2000.
:FR]
[EN:
Web server software by Netcraft between 1995 and 2000.
:EN]
</title>
<graphic fileref="images/netcraft" scale="70">
</figure>
<figure id="ioscounter">
<title>
[FR:
Répartition des serveurs Internet selon l'IOS Counter en Avril 1999.
:FR]
[EN:
Repartition of Internet servers by IOS Counter in April 1999.
:EN]
</title>
<graphic fileref="images/ioscounter" align="center" scale="50">
</figure>

</para> 
</sect3>

<sect3><title>
[FR:
Argumentaire Financier
:FR]
[EN:
Financial argumentation
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Les arguments économiques plaident également en faveur des logiciels libres.
Ainsi tout d'abord le coût d'acquisition est modique.
Modique car il n'est jamais nul.
En effet, même si on peut se le procurer via l'Internet, encore faut-il comptabiliser les coûts afférents à cette liaison.
Quoiqu'il en soit, les coûts sont fortement inférieurs à ceux des logiciels commerciaux.
Ainsi, une distribution RedHat Linux 6.2 livrée avec plus de 1200 paquetages logiciels coûte environ 300 FRF, alors qu'il faut compter plus de 4000 FRF pour obtenir un Windows NT serveur, livré avec le seul IIS.
:FR]
[EN:
Financial arguments also speaks for free software.
And first the price to aquire them is low.
Low, because it's never zero.
Even if you can find it on Internet, you have to consider the costs related to that link.
However costs are greatly less expensive than for commercial software.
So a RedHat 6.2 Linux distribution, delivered with more than 1200 software packages, costs about 60 USD when you have to pay more than 800 USD to obtain Windows NT server, delivered only with IIS.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
D'autre part, ne disposant pas de notion de licence par utilisateur ou par service supplémentaires, il n'y a pas non plus de surcoût lors de la montée en puissance de ces logiciels au sein de l'entité où ils sont utilisés.
Ce qui n'est évidemment pas le cas avec les logiciels commerciaux dont la logique économique est souvent basée sur le nombre de licences.
:FR]
[EN:
On the other side, free software don't have the notion of license by user or by supplmentary service. Thus there is no additional cost when you have to increase the use of these software in your entity.
That's of course not the case with commercial software whose economical logic is often based on the number of licenses.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Les logiciels libres apportent de plus une parfaite maîtrise du Coût Total de Possession, si fréquemment évoqué depuis les déploiements massifs de micro-ordinateurs.
Ainsi les coûts d'administration sont restreints puisque des systèmes comme Linux ou FreeBSD, à l'instar d'Unix, s'administrent complètement à distance, soit en mode ligne de commande (via <command>telnet</command>) ou en mode graphique en utilisant X-Window.
De plus, on bénéficie d'un mode multi-utilisateurs réel facilitant ces opérations d'administration.
Dans ce domaine toujours, il est aussi possible d'effectuer de la télé-administration, soit par les capacités propres des matériels (comme les HP NetServers avec carte Remote Assistant), soit en effectuant une connexion à distance (via modem, boîtier RNIS ou liaison spécialisée) grâce aux protocoles natifs PPP et des systèmes de sécurité tels le tunneling ou ssh.
Cette administration peut être elle-même confiée en info-gérance à un prestataire externe.
:FR]
[EN:
Free software bring in addition a better mastering of the TCO (Total Cost of Ownership), mentionned so frequently in the massive deployment of personal computers.
Thus administration costs are reduced because systems like Linux or FreeBSD, as Unix, are managed completely remotely, either through command line orders (with <command>telnet</command>) or in graphical mode by using X-Window.
More over, we benefit from a true multi-users mode, improving these management operations.
Always in this domain, it's also possible to do remote management, either through the own hardware capacities (as the Remote Assistant card integrated in most HP NetServers), or by doing a remote connexion (through modem, ISDN adapter or a permanent link) thanks to the native protocol PPP and secure connexion systems as tunneling or ssh.
This managemnt could even be realised by an external entity, in outsourcing.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Enfin, les coûts liés au matériel, lui-même, peuvent être contrôlés ; d'une part, si par hasard, les logiciels libres ne faisaient pas affaire, il est toujours possible d'acheter alors des solutions logicielles commerciales pour remplir les besoins non couverts.
D'autre part, les solutions à base de logiciels libres, étant par nature très performantes, s'accommodent de plates-formes matérielles qui seraient jugées obsolètes selon les critères d'autres systèmes d'exploitation ou d'applications.
Il est ainsi possible d'utiliser du "vieux" matériel, notamment pour maquetter. On pourra ensuite investir, en connaissance de cause, lors du passage en opérationnel de la solution, si besoin est.
La croissance en puissance peut, du reste, s'effectuer progressivement.
:FR]
[EN:
At last, the costs due to the hardware themselves could be controled; on one side, if by chance free software don't meet the needs, it's always possible to buy then commercial software solutions to cover the rest.
On the other side, solutions based on free software have good performances by nature, and can use hardware platforms which would be considered as obsolete, if installed following the standard criterias of other operating systems or applications.
It's so possible to use "old" hardware, mainly to model. It's then possible to invest, with a fine knowledge, when puting the solution in operation, if needed.
The power increase may naturaly take place progressively.
:EN]
</para> 
</sect3>

<sect3><title>
[FR:
Argumentaire Technique
:FR]
[EN:
Technical argumentation
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Cet argumentaire a déjà été abondamment abordé dans les sections précédentes.
Je pense néanmoins que certaines notions peuvent donner lieu à des éclairages complémentaires.
:FR]
[EN:
This argumentation was already given in the previous sections.
I think nevertheless that some notions may be explained with complementary informations.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Ainsi concernant l'aspect fiabilité des solutions à base de logiciel libre, il est important de noter que cela signifie un temps de fonctionnement opérationnel très élevé (propre aux systèmes Unix d'une manière générale).
Ceci se mesure par l'intermédiaire de la commande 
:FR]
[EN:
So concerning the reliability aspects of free software based solutions, it's important to note that it implies an operational running time very high (standard characteristic of Unix systems in general).
This is mesured by the command 
:EN]
<command>uptime</command>.
[FR:
L'un des clients de Medasys et HP, l'Hôpital Saint-Michel, dispose ainsi d'un Vectra VL5 fonctionnant comme routeur sous Linux depuis plus de 300 jours. 
Et ce n'est pas un cas isolé.
:FR]
[EN:
One of Medasys and HP customers, Saint-Michel Hospital, has a Vectra VL5 acting as router under Linux since more than 300 days. 
And that's not a isolated case.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Le respect des standards et des normes, ainsi que l'extrême portabilité générale des logiciels libres assurent aussi pour les applications développées sur ces plates-formes, les mêmes qualités.
Et notamment, s'il s'avérait que les performances ou les services apportés par des architectures à base de logiciels libres soient insuffisants, il serait facile de migrer vers des machines offrant plus de performances et de capacités d'évolution, tels que les systèmes HP 9000, tournant sous HP-UX.
:FR]
[EN:
Respect of standards and norms, as well as the extreme portability of free software assures also to applications developed on these platforms the same qualities.
And notably, if after their use, the performances or services brought by free software based architectures were insufficient, it would be easy to migrate to machines offering more performances and capacities of evolution, as the HP 9000 systems, running HP-UX.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Enfin une orientation de développement axée vers les performances induit une modularité telle qu'elle permet de retailler le noyau du système au plus près des capacités du matériel, ou l'utilisation de modules chargés dynamiquement en mémoire selon les besoins. 
Une installation de paquetages peut aller de 40 Mo pour un système minimal à plusieurs Go pour une distribution complète.
La linéarité du système permet également la prise en charge de machines multi-processeurs (testé jusqu'à 32 processeurs avec une machine Sparc).
La modularité du système permet également d'obtenir un système opérationnel sur une seule disquette 1,44 Mo, soit pour réaliser un environnement minimal de dépannage, soit pour faire un routeur parfaitement opérationnel.
Le monde de l'embarqué s'intéresse du reste de plus en plus aux capacités des systèmes tels que Linux, puisqu'outre sa modularité, la disponibilité des sources rend plus aiséé la communication avec des périphériques dédiés (cartes d'acquisition, sondes, ...). Des grands comptes comme le CERN ou Thomson utilisent déjà de tels systèmes.
:FR]
[EN:
At last a development plan centered around performances implies a modularity, such as it's possible to resize the system kernel nearest to the capacities of the hardware or to use dynamically loaded modules following the needs.
A packages installation may vary from 40 GB for a minimal system up to many GB for a complete distribution.
The system linearity allow also the support of multi-processors machines (SMP) (tested up to 32 processors on a Sparc machine).
The system modularity allows also to obtain an operational system on a 1.44 MB floppy disk, either to realize a minimal repair environment, or to provide a perfectly operational router.
The world of embedded systems shows besides more and more interest for systems such as Linux, because above it's modularity, source availability makes communication with dedicated peripherals easier (acquisition cards, sonde, ...). Entities as CERN or Thomson already use such solutions.
:EN]
</para>
</sect3>

<sect3><title>
[FR:
Argumentaire Solutions
:FR]
[EN:
Solutions argumentation
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Cet argumentaire est certainement le plus important de tous, car il ne sert à rien d'avoir du logiciel libre, si ce n'est pour faire quelque chose d'utile avec ou pour apporter des solutions aux demandes des entités amenées à l'utiliser.
Dans quels secteurs le logiciel libre peut-il donc apporter des solutions aujourd'hui ? Eh bien force est de constater que c'est dans la quasi-totalité des secteurs de l'informatique d'entreprise.
:FR]
[EN:
That argumentation is probably the most important of all, because it's useless to have free software if it's not to make something useful with it or to offer solutions to demands of entities willing to use it.
In which sectors free softawre may bring solutions today ? Well, you have to admit it's in nearly all the sectors of enterprise computing.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Historiquement, les logiciels libres ont été utilisés pour réaliser des serveurs Internet/Intranet, puisque leur genèse a été concomitante à celle du réseau.
On couvre ainsi tous les aspects liés à l'Internet, depuis le serveur 
:FR]
[EN:
Historically, Open Source Software were used to realise Internet/Intranet servers, because their growth was following the one of the Net.
It's so possible to cover all aspects linked to the Internet, from the
:EN]
Web [EN:server :EN](&Apache;), FTP [EN:server :EN](<ulink url="http://www.landfield.com/wu-ftpd">Wu-Ftpd</ulink>), DNS [EN:server :EN](<ulink url="http://www.isc.org/bind.html">Bind</ulink>), [FR:celui de courrier électronique:FR][EN:the E-Mail server:EN] (<ulink url="http://www.sendmail.org">Sendmail</ulink> &ou; &Postfix;), [FR:de forums:FR][EN:the:EN] Usenet [EN:groups server:EN](<ulink url="http://www.isc.org/inn.html">INN</ulink>), [FR:de mandataire:FR][EN:the proxy server:EN] (<ulink url="http://juanjox.linuxhq.com/">IPmasqadm</ulink>), [FR:de pare-feu:FR][EN:the firewall:EN] (<ulink url="http://www.rustcorp.com/linux/ipchains/">IP-Chains</ulink>), [FR:de réseau privé virtuel:FR][EN:Virtual Private Network:EN] (<ulink url="http://www.openssh.com/">OpenSSH</ulink>, [FR:noyau :FR]Linux[EN: kernel:EN]), [FR:de cache:FR][EN:the Cache server for the:EN] Web (&Squid;) [FR:ou encore de serveur de temps:FR][EN:or also the Time server:EN] (<ulink url="http://www.eecis.udel.edu/~ntp">NTP</ulink>) [FR:ou de serveur d'annuaire:FR][EN:or as:EN](<ulink url="http://www.openldap.org">LDAP</ulink> [EN:server:EN] ...
[FR:
Tous ces logiciels sont fournis en standard dans une distribution Linux.
Le client doit être doté du logiciel correspondant à l'application utilisée (lecteur de courrier électronique, lecteur de forum Usenet, navigateur Internet...) quel que soit son système d'exploitation.
Le choix du logiciel client est libre, vu que tous ces outils respectent les standards édictés dans les 
:FR]
[EN:
All these software are available in standard in a Linux distribution.
The client computer should be equiped with the software corresponding to the application used (mail reader, news reader, web browser, ...) whatever its operating system.
The choice of the client is free, as all these tools respect the standards decreed in the 
:EN] 
<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/doc/IETF/rfc">RFCs</ulink>.
</para>
<para>
[FR:
Le second domaine de prédilection du logiciel libre est le domaine des serveurs de fichiers et d'impression.
Pour ces services, les clients peuvent être multiples : de type Unix (Utilisation de 
:FR]
[EN:
The second preferential domain for free software is the file and print server domain.
For these services, clients may be multiple: Unix type (use of 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.mathematik.th-darmstadt.de/pub/linux/okir">NFS</ulink> &et; <ulink url="ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/devel/gcc/">KNFS</ulink> &ou; [FR:encore:FR][EN:also:EN] <ulink url="http://www.coda.cs.cmu.edu">Coda</ulink>, 
[FR:
pour le service de fichiers et de
:FR]
[EN:
for file sharing and of 
:EN]
 <command>lpd</command> 
[FR:
pour le service d'impression), de type Microsoft Windows (Utilisation de 
:FR]
[EN:
for print service), Microsoft Windows type (use of 
:EN]
&Samba;, 
[FR:
qui permet aussi l'utilisation d'imprimantes locales au client), de type Novell (Utilisation de 
:FR]
[EN:
which allows also the use of local client printers), Novell type (Use of 
:EN]
<ulink url="http://www.compu-art.de/mars_nwe">Mars_nwe</ulink>) 
[FR:
ou de type MacIntosh (Utilisation de 
:FR]
[EN:
or MacIntosh type (use of 
:EN]
<ulink url="http://www.umich.edu/~rsug/netatalk">NetAtalk</ulink>). 
[FR:
Tous ces logiciels sont fournis en standard dans une distribution Linux et ne nécessitent aucun ajout au niveau du client pour fonctionner.
:FR]
[EN:
All these software are provided in standard in a Linux distribution and don't need any modification at the client level to work.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Les autres domaines où un système comme Linux peut apporter des solutions sont ceux du calcul, avec des fonctions de 
:FR]
[EN:
The other domains where a system such as Linux may bring solutions is the computation one, with support of 
:EN]
<ulink url="http://www.irisa.fr/prive/mentre/smp-faq/">[FR:multiprocesseur:FR][EN:multiprocessor:EN]</ulink>, 
[FR:
en liaison avec l'assemblage de 
:FR]
[EN:
linked to the realisation of 
:EN]
<ulink url="http://hp-linux.cern.ch/">[FR:nombreux noeuds de calcul:FR][EN:clusters with multiple nodes:EN]</ulink> 
[FR:
avec des interfaces réseau rapide
:FR]
[EN:
with high-speed network interfaces
:EN]
 (100 Mbit/s, <ulink url="http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/index.html#gigabit">Gigabit</ulink> &ou; <ulink url="http://lhpca.univ-lyon1.fr/myri.html">Myrinet</ulink>); 
[FR:
ceux de la sécurité des données avec prise en charge des cartes 
:FR]
[EN:
those of data security with the support of
:EN]
HP NetRaid<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript>
[FR:
permettant des niveaux de Raid 0, 1, 3, 5, 10, 50, et disque HotSpare, gérés par le matériel ; ceux du service de fax centralisé, avec un logiciel libre comme 
:FR]
[EN:
cards, allowing Raid level of 0, 1, 3, 5, 10, 50, and HotSpare disks, managed by the harware; those of centralized fax server, with a free software like 
:EN]
<ulink url="http://www.hylafax.org">HylaFAX</ulink> 
[FR:
ou encore comme serveur de sauvegarde sur robot de DAT ou DLT HP SureStore à l'aide d'un logiciel commercial tel que 
:FR]
[EN:
or also as an archive/backup server with HP SureStore DAT or DLT libraries thanks to a commercial software like 
:EN]
<ulink url="http://www.arkeia.com">Arkeia</ulink>
[FR:
ou enfin comme serveur de bases de données avec des solutions libres comme 
:FR]
[EN:
or at last as a database server with free solutions like 
:EN]
<ulink url="http://www.postgreSQL.org/">PostgreSQL</ulink>,<ulink url="http://www.mysql.org/">MySQL</ulink> &ou; [FR:commerciales comme:FR][EN:commercial like:EN] <ulink url="http://platforms.oracle.com/linux/index_lin.htm">Oracle</ulink>, 
[FR:
pour n'en citer que trois.
:FR]
[EN:
to speak only of these three.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Côté client, bien que cela soit moins mis en valeur pour le moment, les possibilités d'utiliser des solutions basées sur du logiciel libre ou commercial sont nombreuses.
Là encore, la partie Internet se taille la part du lion, avec des outils comme des navigateurs Internet graphiques
:FR]
[EN:
On the client side, even if it's less highlighted for the moment, possibilities to use solutions based on free or commercial software are numerous.
There also the Internet part is the main one, with tools like graphical web browsers
:EN]
 (<ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/">Netscape)</ulink> &ou; [FR:textuel:FR][EN:textual:EN] (<ulink url="http://www.cc.ukans.edu/about_lynx/about_lynx.html">lynx</ulink>), 
[FR:
de nombreux lecteurs de courriers électroniques graphiques
:FR]
[EN:
a lot of graphical mail readers
:EN]
 (<ulink url="http://www.geocities.com/SiliconValley/6702/kmail.html">Kmail</ulink>, <ulink url="http://burka.netvision.net.il/xfmail/xfmail.html">XFMail</ulink>, ...) &ou; [FR:textuels:FR][EN:textual:EN] (<ulink url="http://www.mutt.org/">mutt</ulink>, <ulink url="ftp://ftp.uu.net/networking/mail/elm">elm</ulink>, ...).
[FR:
Mais il existe également toute une panoplie d'outils nécessaires aujourd'hui à un poste de travail tels que des lecteurs de format PDF
:FR]
[EN:
But you also have the whole panel of indispensable tools for a personal computer today as a PDF reader
:EN]
 (<ulink url="http://www.adobe.com/supportservice/custsupport/LIBRARY/acrunix.htm">Acrobat Reader</ulink> &ou; <ulink url="http://www.foolabs.com/xpdf/">xpdf</ulink>), 
[FR:
des outils de traitement d'images
:FR]
[EN:
image manipulation tools
:EN]
 (<ulink url="http://www.wizards.dupont.com/cristy/ImageMagick.html">ImageMagick</ulink>, <ulink url="http://www.gimp.org/">the Gimp</ulink>, <ulink url="http://www.real.com/products/player/downloadrealplayer.html?wp=dl0899&amp;src=dlbutton_all&lang=en#form">[FR:Outils :FR]RealPlayer[EN: tools:EN]</ulink> ...), 
[FR:
des outils de traitement de texte
:FR]
[EN:
word processors
:EN]
 (<ulink url="http://www.lyx.org">LyX</ulink>, <ulink url="http://www.latex-project.org">LaTeX</ulink>, <ulink url="http://www.sgmltools.org">SGMLTools</ulink>, <ulink url="http://linux.corel.com/linuxproducts_wp8.htm">Wordperfect</ulink>, ...), 
[FR:
des suites bureautiques commerciales
:FR]
[EN:
commercial office suites
:EN]
 (<ulink url="http://www.applix.com/applixware/linux/main.cfm">ApplixWare</ulink>, <ulink url="http://www.stardivision.com/office/so5linux_body.html">StarOffice</ulink>), 
[FR:
des outils de gestion du son
:FR]
[EN:
sound management tools
:EN]
 (<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/sunsite/apps/sound/players/wavtools-1.3.2.tar.gz">WavTools</ulink>, <ulink url="http://www.ueda.info.waseda.ac.jp/%7Esatoshi/midi/midi-e.html">eplaymidi</ulink>, <ulink url="http://metalab.unc.edu/tkan/xmcd">xmcd</ulink>, ...), 
[FR:
des outils de gravage de CDs
:FR]
[EN:
CD burning tools
:EN]
 (<ulink url="http://www.fokus.gmd.de/research/cc/glone/employees/joerg.schilling/private/cdrecord.html">cdrecord</ulink>, <ulink url="http://sunsite.auc.dk/BurnIT/">BurnIT</ulink>, ... [FR:avec des compléments tels que:FR][EN:with complements as:EN] <ulink url="http://www.ge.ucl.ac.uk/~jcpearso/mkisofs.html">mkisofs</ulink>, <ulink url="http://www.xiph.org/paranoia/">cdparanoia</ulink>), 
[FR:
des émulateurs divers libres et commerciaux
:FR]
[EN:
free and commercial emulators for various systems
:EN]
 (<ulink url="http://www.winehq.com/">Wine</ulink>, <ulink url="http://www.ardi.com/">Executor</ulink>, <ulink url="http://www.calderasystems.com/doc/wabi/wabi.html">WABI</ulink>, <ulink url="http://www.dosemu.org">DOSEmu</ulink>, ...), 
[FR:
des compilateurs et interpréteurs pour tous langages
:FR]
[EN:
compilers and interpretors for all the languages
:EN]
 (<ulink url="http://www.gnu.org/software/gcc/gcc.html">C</ulink>, <ulink url="http://www.gnu.org/software/gcc/gcc.html">C++</ulink>, <ulink url="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/">Pascal</ulink>, <ulink url="http://www.gnu.org/software/fortran/fortran.html">Fortran</ulink>, <ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/sunsite/devel/lang/basic/qb2c-3.2k.tar.gz">Basic</ulink>, <ulink url="http://www.scriptics.com/products/tcltk/">Tcl/Tk</ulink>, <ulink url="http://www.perl.com/">Perl</ulink>, <ulink url="http://www.python.org/">Python</ulink>, <ulink url="http://www.adahome.com/Resources/Compilers/GNAT.html">Ada</ulink>, <ulink url="http://www.loria.fr/projets/SmallEiffel/">Eiffel</ulink>, <ulink url="http://clisp.cons.org/~haible/clisp.html">Lisp</ulink>, <ulink url="http://www.scheme.org/">Scheme</ulink>, <ulink url="http://www.gnu.org/software/prolog/prolog.html">Prolog</ulink>...), 
[FR:
y compris des versions commerciales (<ulink url="http://www.3ip.fr/pgD23.html"> 
:FR]
[EN:
including commercial versions (<ulink url="http://www.pgroup.com/prod_description.html"> 
:EN]
 PGI</ulink>, ...), 
[FR:
des environnements graphiques
:FR]
[EN:
graphical environments
:EN]
 (<ulink url="http://www.gnome.org">Gnome</ulink>, <ulink url="http://www.kde.org">KDE</ulink>, <ulink url="http://www.opengroup.org/desktop/">Motif</ulink>, ...).
[FR:
L'évolution de ces derniers laisse à penser que les années 2000 pourraient être celles où Linux et les logiciels libres vont percer à leur tour, sur le poste client.
:FR]
[EN:
The evolution of these last tools indicates that the 2000's may be the years where Linux and free software will break through at their turn on the client.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Je tiens à signaler que ce document a été réalisé sur une machine HP Brio BAx  ne disposant que d'une distribution Linux, à l'aide des outils
:FR]
[EN:
I want to mention that this document was realized on an HP Brio BAx equiped only with a Linux distribution, with the help of tools like
:EN]
 <ulink url="http://www.sgmltools.org/">SGMLTools</ulink>, <ulink url="http://www.jclark.com/jade">Jade</ulink> &et; <ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">DocBook</ulink>, 
[FR:
qui ont permis à partir d'un seul source de générer les formats
:FR]
[EN:
which allowed to generate from a single source the formats
:EN]
 HTML, Txt, RTF, PostScript, &et; PDF.
</para>
</sect3>

<sect3 id="service"><title>
[FR:
Argumentaire Service
:FR]
[EN:
Service argumentation
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Ce point a longtemps constitué un frein à l'essor des logiciels libres dans les entreprises.
Il n'est aujourd'hui plus de mise.
En effet, de nombreuses sociétés de services et des constructeurs, comme HP, maîtrisent aujourd'hui ces solutions et offrent du support autour d'elles.
:FR]
[EN:
This one was for a long time a blocking point to the expansion of free software in the firms. 
It's not the case today.
Many service providers or hardware manufacturers, like HP, control today these solutions and propose support around them.
:EN]
</para> 
<para id="newsgroups">
[FR:
D'autres sources d'informations sont également disponibles, en abondance, au travers des nombreux sites Web consacrés à ces solutions, aux listes de discussion spécialisées, ainsi qu'aux divers forums de discussion Usenet, tels que, pour Linux, les groupes internationaux sous la hiérarchie
:FR]
[EN:
Other sources of informations are also available, in abundance, through several web sites dedicated to these solutions, specialised mailing-lists, and various Usenet groups, such as for Linux, the international groups under 
:EN]
 <command>comp.os.linux.*</command> 
[FR:
ou les francophones sous la hiérarchie
:FR]
[EN:
or for the french speaking people under
:EN]
 <command>fr.comp.os.linux.*</command>.
</para>
<para>
[FR:
Côté compétences, de plus en plus de jeunes ingénieurs ou d'universitaires sortent de leur cycle de formation en ayant été formés à l'utilisation des logiciels et systèmes libres.
Ce vivier de compétences arrive en ce moment sur le marché du travail et contribuera à amplifier le mouvement de généralisation de ces outils.
Enfin, nombre d'entreprises disposent en interne de compétences ignorées. En effet, leur personnel installe souvent ces logiciels chez eux, et en ont une bonne maîtrise, utilisable lors du déploiement de ces logiciels dans leur structure professionnelle.
:FR]
[EN:
Concerning competences, more and more young engineers or academics finish their learning cycle being trained to the use of free applications and operating systems.
This wealth of competences arrives now on the labour market and will contribute to increase the movement of generalisation of these tools.
At last, many firms have internaly ignored competences. In fact, their employees often install this software at home, and have a good mastering, usable when arrives the deployment of the software in their professional structure.
:EN]
</para>
</sect3>
</sect2>

<sect2><title>
[FR:
Idées fausses sur le logiciel libre
:FR]
[EN:
Wrong ideas on free software
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Se faire l'avocat des logiciels libres consiste également à relever certaines idées reçues à leur sujet et à les combattre.
Parmi celles-ci, les plus souvent évoquées sont :
:FR]
[EN:
Advocating free software consists also to mention some generally accepted ideas concerning them and to fight them.
:EN]
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Il n'y a pas de support, ni de formation:FR][EN:There is no support, no training:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
On a vu précédemment que le support était en train de se structurer.
Une société comme &RedHat; fournit aujourd'hui du support sur ses solutions.
Rien qu'en France on peut citer des sociétés comme 
:FR]
[EN:
As seen previously, support is currently structuring itself.
A firm like &RedHat; provides today support for their solutions.
Only in France, we may mention firms like
:EN]
&Medasys;, <ulink url="http://www.atrid.fr">Atrid</ulink>, <ulink url="http://www.alcove.fr">Alcove</ulink> 
[FR:
qui assurent un support autour des logiciels libres.
De même, toujours pour la France, des formations aux logiciels libres peuvent être dispensées par 
:FR]
[EN:
which assure support on free software.
Likewise, always in France, training on free software may be given by 
:EN]
<ulink url="http://www.france.hp.com/formation">HP France</ulink>, <ulink url="http://www.learningtree.com/fr/index.htm">Learning Tree</ulink>, [FR:l':FR][EN:the :EN]<ulink url="http://form-continue.iut-velizy.uvsq.fr/">IUT de Vélizy</ulink>, 
[FR:
sans compter les formations génériques Unix et réseau (que les mêmes organismes proposent également du reste) qui constituent une base essentielle dans un parcours de formation.
Enfin, il ne faut pas négliger la capacité de chacun à s'autoformer, grâce notamment à l'abondante documentation disponible (Voir le
:FR]
[EN:
without mentioning generic network and Unix trainings (besides proposed also by the same organizations) which represent a fundamental base in a training course.
And at last, we should mention the ability of each of us to self-train, mainly thanks to the huge documentation available (See the
:EN] 
 <xref linkend="References">).
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Il n'y a pas de documentation:FR][EN:There is no documentation:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Il existe tout un ensemble de manuels, le <ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/LDP">Linux Documentation Project</ulink> constitué de FAQ (Foire Aux Questions) et HOWTO (Guide Comment Faire), au total plus de 300 documents autour de Linux, dont l'essentiel
:FR]
[EN:
There is a whole set of manuals, the <ulink url="http://www.linuxdoc.org">Linux Documentation Project</ulink> made of FAQ (Frequently Asked Questions) and HOWTO, counting more than 300 documents around Linux, the main being 
:EN]
 <ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/french/ldp">[FR:traduit en français:FR][EN:translated in french:EN]</ulink>, 
[FR:
disponibles sous forme de documentation libre.
Cette documentation est de qualité diverse, et plus ou moins à jour suivant les sujets, certes, mais elle constitue un corpus permettant d'appréhender seul une distribution Linux et l'ensemble de ses composants.
À titre personnel, j'y ai toujours trouvé tout ce qu'il me fallait pour effectuer mon travail avec des logiciels libres.
Et en cas de besoin complémentaire, une fois encore de nombreux sites Web et groupes de discussion apportent les quelques éléments supplémentaires.
Sans compter les innombrables pages de manuel disponibles en ligne également.
:FR]
[EN:
available as free documentation.
This documentation has a various quality, more or less up to date, following the subjects, certainly but it makes a corpus allowing to apprehend alone a Linux distribution and all its components.
For myself, I always found in it everything I needed to do my job with free software.
And, in case of complementary informations, a lot of web sites and Usenet groups may again bring some of the elements needed.
And without counting the innumerable manual pages available on line.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
D'autre part, les sociétés d'éditions 
:FR]
[EN:
On the other side, the editors 
:EN]
<ulink url="http://www.editions-oreilly.fr">O'Reilly</ulink> &et; <ulink url="http://www.ssc.com">SSC</ulink> 
[FR:
se sont spécialisées dans la fourniture d'ouvrages autour des logiciels libres, rédigés en général par les auteurs des logiciels en question.
Leurs ouvrages sont considérés comme faisant référence dans leurs domaines respectifs.
:FR]
[EN:
have specialised in providing books around free software, written generaly by the writers of the software themselves.
Their books are considered as reference books in their respective domains.
:EN]
</para> 
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Un produit gratuit ou presque est une sorte de jouet:FR][EN:A free or nearly free product is a toy:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Il faut toujours faire la différence entre libre et gratuit.
De trop nombreux outils gratuits en environnement Microsoft sont effectivement des jouets et de piètre qualité.
Ce n'est en rien le cas des logiciels libres, comme démontré dans les sections précédentes.
Rappelons qu'ils sont au contraire fiables par construction.
:FR]
[EN:
You should always make a difference between free (as speech) and free (as beer).
Too many freeware in Microsoft environment are in fact toys and of poor quality.
It's absolutely not the case for free software, as stated in the previous sections.
Remember just that they are reliable by construction.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Linux est difficile à installer:FR][EN:Linux is difficult to install:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Linux est un système d'exploitation professionnel.
À ce titre, il demande de la compétence pour son installation, de même qu'un autre système professionnel, comme les autres Unix ou Windows NT par exemple.
Mais il n'est pas plus difficile à installer que ceux-ci non plus, notamment avec des distributions telles que 
:FR]
[EN:
Linux is a professional operating system.
At that title, it requires competences to install it, as well as any other professional operating system, like the other Unix or Windows NT for example.
But it isn't more difficult to install than those either, mainly thanks to distributions as 
:EN]
RedHat 6.2, Mandrake 7.1, ...
[FR:
Il faut compter environ 30 minutes pour réaliser une installation complète de ces dernières, soit semblablement la même chose que pour HP-UX et sensiblement moins que pour Windows NT Serveur.
:FR]
[EN:
You need about 30 minutes to realize a complete installation of such distributions, so quite the same as for HP-UX and noticeably less than for Windows NT Server.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
En revanche, tout comme avant d'installer un serveur sous Windows NT il faut vérifier sa compatibilité avec la 
:FR]
[EN:
On the other hand, as before installing a server with Windows NT you have to verify its compatibilité with the 
:EN]
<ulink url="http://www.microsoft.com/HCL">Hardware Compatibility List</ulink>
[FR:
 de Microsoft, pour Linux, il est fortement conseillé de vérifier le 
:FR]
[EN:
of Microsoft, for Linux it's also greatly recommended to verify the 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">[FR:Guide des matériels (:FR]Hardware HOWTO[FR:):FR], </ulink> 
[FR:
et pour les machines HP de se reporter à cette 
:FR]
[EN:
and for HP machines to refer to this 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/HP-Howto/HP-HOWTO-[FR:FR:FR][EN:EN:EN]/hp-hardware.html">page</ulink>.
</para> 
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Les logiciels libres ne sont pas adaptés pour des tâches lourdes:FR][EN:Free Software are not adequate for heavy tasks:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ceci est de moins en moins vrai, et cette critique sera caduque avec les prochaines versions de noyaux Linux qui prévoient un système de fichiers journalisé, autorisant un véritable Cluster d'applications.
Mais d'ores et déjà Linux autorise l'utilisation de multi-processeurs, de nombreux noeuds pour réaliser des clusters de calcul.
Il ne faut pas oublier qu'il est utilisé par le portail 
:FR]
[EN:
This is less and less true and this criticism will be obsolete with the next versions of the Linux kernel which will include a journalised filesystem, allowing a true application cluster.
But already Linux authorises the use of multi-processors, several nodes to realise computation clusters.
And don't forget it's used by the portal 
:EN]
<ulink url="http://www.voila.fr">Voila</ulink> (France Telecom) [FR:ou le moteur :FR][EN: or the engine :EN]<ulink url="http://www.deja.com">Deja</ulink>  
[FR:
entre autres prestigieuses références.
De même, FreeBSD est utilisé avec succès comme système sur le plus gros serveur ftp au monde :
:FR]
[EN:
among other prestigious references.
As well, FreeBSD is used with success as the world biggest ftp server :
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.cdrom.com">Walnut Creek CDROM server</ulink>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><emphasis>"[FR:Quel recours ai-je en cas de problème vis-à-vis des éditeurs ?:FR][EN:What appeal do I have in case of problem with the editors ?:EN]"</emphasis></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Il n'y a pas de recours, car les licences des logiciels dégagent les auteurs de toute responsabilité, en cas de problème. 
Néanmoins, dans les faits les développeurs sont toujours prêts à aider en cas de soucis et tentent de corriger le plus vite possible les anomalies rencontrées (lors du bug F00F du Pentium, un patch pour Linux a été publié dans les 3 jours par exemple).
D'un autre côté, les éditeurs commerciaux garantissent très mal les utilisateurs contre des problèmes autres qu'une erreur de paquetage. Reportez-vous aux notices fournies avec vos logiciels pour en juger.
:FR]
[EN:
There is no appeal, because software licences deny all responsabilities for the writers, in case of problem.
But, in reality developers are always ready to help in case of problem and try to correct as soon as possible the bugs encountered (for the F00F bug of the pentium, a patch for the Linux kernel was published within 3 days, for example).
On the other side, commercial editors guarantee very badly users against problems other than packaging errors. please read the notes furnished with your software to judge.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2><title>
[FR:
Les vrais problèmes autour du logiciel libre
:FR]
[EN:
Real problems around free software
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Il ne serait pas honnête de nier un certain nombre de problèmes résiduels liés aux logiciels libres.
Certains sont en voie de résolution, d'autres sont inhérents au système, d'autres enfin mettront du temps à disparaître.
:FR]
[EN:
It would not be honest to negate certain remaining problems linked to free software.
Some have begun to disappear, other are inherent to the system, other at last will take time to diappear.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Le premier problème, inhérent au modèle du logiciel libre, est la multiplicité des outils et des distributions disponibles.
Ainsi, si vous voulez mettre en oeuvre un serveur de courrier électronique, il faudra choisir entre
:FR]
[EN:
The first problem, inherent to the model of free software, is the multiplicity of tools and distributions available.
So, if you want to setup a mail server, you have to choose between
:EN]
 Sendmail, Exim, PostFix, Qmail, Smail.
[FR:
De même que pour installer Linux vous avez la possibilité d'utiliser une distribution 
:FR]
[EN:
As well if you want to install Linux, you may choose between the distributions 
:EN]
&RedHat;, <ulink url="http://www.suse.de">SuSE</ulink>, <ulink url="http://www.slackware.com">Slackware</ulink>, <ulink url="http://www.linux-mandrake.com/[FR:fr:FR][EN:en:EN]">Mandrake</ulink>, <ulink url="http://www.turbolinux.com">Turbo Linux</ulink>, <ulink url="http://www.debian.org">Debian</ulink>.
[FR:
Ceci est souvent un problème pour le néophyte, mais l'utilisateur confirmé préférera toujours disposer d'un large choix qu'il confrontera à ses exigences et à son expérience.
Tant qu'un acteur respecte les règles du jeu en libérant son code (cas des formats rpm et deb par exemple), il n'y a pas de risque du point de vue de la communauté.
:FR]
[EN:
This represents often a problem for the newcomer, but the esperienced user will always prefer to have a large choice he will confront to his particularities and to his experience.
As long as an actor respects the rules by freeing his code (it's the case of the rpm and deb formats for example), there is little risk from the comunity point of view.
:EN]
</para>   
<para>
[FR:
Le second problème, inhérent lui aussi à la genèse des logiciels libres, est la nécessité d'avoir des compétences Unix et Internet fortes, pour administrer de telles solutions.
La puissance disponible par ces systèmes est proportionnelle à la compétence de leurs administrateurs.
Et cela restera vrai malgré l'émergence de solutions de plus en plus graphiques de gestion des systèmes.
D'un autre côté, l'investissement en temps passé à apprendre leur fonctionnement se cumule et ne s'annule pas, car vous ne devez pas tout réapprendre pour passer d'une version à l'autre.
N'oubliez pas que les systèmes que vous manoeuvrez couramment vous semblent simples, uniquement parce que vous avez passé le temps nécessaire à les apprendre.
Quant aux compétences Internet, c'est une lapalissade de dire que cet investissement n'est pas perdu.
Enfin, malgré le travail des traducteurs pour fournir des informations en français, une bonne connaissance de l'anglais technique est un plus indéniable.
:FR]
[EN:
The second problem, inherent also to the free software birth, is the necessity to have strong Unix and Internet competences, to manage such solutions.
The power available through these systems is proportional to the competence of their administrators.
And that will stay true even with the growth of more and more grahical solutions to manage them.
On the other side, you capitalize the investment in time to learn their functions and that doesn't disappear, because you don't have to re-learn eveything from one version to the other.
Don't forget that systems you use daily seem to be simple, uniquely because you passed enough time to learn them.
For Internet competences, it's a statement of the obvious to say that this investment isn't lost.
At last, even with the work of translators to provide informations in french and other languages, a good knowledge in technical english is definitively a plus.
:EN]
</para>   
<para>
[FR:
Le dernier problème rencontré dans la mise en oeuvre de solutions autour de logiciels libres est d'arriver à convaincre une partie des décideurs de déroger au mode de pensée dominant.
Le but de cette partie est justement de donner tout un faisceau d'arguments pour y parvenir, mais il faut à chaque fois faire preuve de conviction pour arriver à ses fins.
Au fur et à mesure de l'adoption de ces solutions par de grands groupes notamment, les résistances deviendront moindres.
:FR]
[EN:
The last problem met in the implementation of free software solutions is to suceed in convincing some mnagers to go against the prevailing opinion.
The aim of this part is precisely to give all sorts of argumentations to achieve that goal, but you need each time to show conviction to get his way in the end.
As soon as these solutions will be adopted by big firms principaly, resistances will disappear.
:EN]
</para> 

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="linux-vs-os">
<title>
[FR:
Linux et les autres systèmes d'exploitation
:FR]
[EN:
Linux and other operating systems
:EN]
</title>
<para>
[FR:
Le but n'est pas de se livrer ici à un examen exhaustif et comparatif des fonctions des divers systèmes d'exploitation disponibles.
Il s'agit plutôt de montrer les positionnements respectifs des divers systèmes les uns par rapport aux autres.
Seuls les systèmes disposant d'une présence suffisante sur le marché sont considérés.
:FR]
[EN:
The aim is not to examine completely or to compare the functions of the various operating systems available.
It's more upon looking at the respective positions of Linux in comparaison with other systems.
Only systems having a sufficient representation on the market are considered.
:EN]
</para>
<sect2><title>
Linux &et; [FR:les Unix propriétaires:FR][EN: other proprietary Unix:EN] (HP-UX, Tru64, AIX, Solaris, Irix)
</title>
<para>
[FR:
Le positionnement pris par l'ensemble des constructeurs place aujourd'hui Linux en entrée de gamme (quand il est pris en compte) et leur système Unix en milieu et haut de gamme.
La réalité est parfois plus cruelle que le positionnement voulu par le département marketing :-). Techniquement, une distribution Linux n'a rien à envier aux solutions Unix constructeurs, sauf pour le moment, en palette d'applicatifs commerciaux.
Et on constate que souvent les utilisateurs dopent leurs stations avec des logiciels libres pour compléter leur usage.
:FR]
[EN:
The situation taken by all the hardware manufacturers place Linux today in the entry level (when it's taken in account) and their own Unix system in the middle and high level.
Reality is sometimes more cruel than the situation wanted by the marketing department :-). Technically, a Linux distribution has no cause to be envious of the manufacturers Unix solutions, except for the moment the set of commercial applications.
And we can often see that users dope their workstations with free software to complete their usage.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Pour être précis dans l'exposé, il convient de considérer les solutions Unix des constructeurs comme réparties en stations et serveurs.
:FR]
[EN:
To be precise in the talk, we should consider manufacturers Unix solutions as split in stations and servers.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Côté station, la cause est entendue: pour un client, la seule raison aujourd'hui d'en acheter est liée soit à la disponibilité d'un logiciel ou d'un matériel qui n'existerait pas dans un environnement libre, soit aux performances intrinsèques du matériel.
Dans le premier cas, on peut constater que cet argument devrait avoir une durée de vie limitée, puisqu'il est, en toute logique, de l'intérêt de tout éditeur de logiciel (sauf les constructeurs, peut-être) et tout constructeur de matériel, de porter leurs applications sur tous les environnements majeurs du marché ou d'y faire fonctionner leur matériel.
Comme l'ont montré Oracle, Informix, Sybase, ... Linux devient aujourd'hui un de ces environnements.
Dans le second cas, l'écart en performances entre la plate-forme dominante de Linux (IA-32) et les autres compétiteurs se restreint et devrait même disparaître dès l'arrivée de l'architecture IA-64, qui semble devoir être adoptée largement par la majorité des acteurs.
De plus, souvent Linux est disponible de façon native sur les processeurs des divers acteurs
:FR]
[EN:
On the station side, there's no doubt in my mind: for a customer, the only reason today to buy one is linked to the availability of a software or a hardware which wouldn't exist in the free environment, or due to intrinsic performances of the machine.
In the first case, we can see that this argument should have a short life time, because logically every software editor (except maybe hardware manufacturers) and every hardware manufacturer has interest in porting their applications or allowing the use of their hardware on all the major environments in the market.
As shown by Oracle, Informix, Sybase, ... Linux becomes today one of the major environments.
In the second case, the difference in term of performances between the Linux dominant platform (IA-32) and the other competitors decreases and should even disappear with the availability of the IA-64 architecture, which seems to be adopted largely by a majority of actors.
More over, Linux is often available natively on the processors of these actors
:EN]
 (Sparc, Mips, PowerPC, 68xxx, Alpha, Crusoe, PA-Risc [FR:en cours:FR][EN:to come:EN]).
[FR:
Je pense que Linux peut représenter le fameux Unix standard et unique dont tout le monde à longtemps rêvé, sans réussir à l'imposer (l'ouverture et la liberté apportées par Linux n'y étant pas étrangères).
Il me semble qu'à terme, la station de travail Unix constructeur est amenée à se cantonner sur des niches telles que le calcul haut de gamme, la réalité virtuelle, ... et ceci tant que ces solutions ne sont pas disponibles en environnement libre.
Linux offre toutes les qualités fonctionnelles des autres systèmes Unix, et donc de la station de travail, sur une base matérielle variée, et potentiellement meilleur marché, telle que des PCs.
Il est donc le choix de tout informaticien à forte culture Unix (ancien client de la station), qui va préférer cette solution à,typiquement, la migration vers un système Microsoft.
:FR]
[EN:
I think Linux may represent the famous unique and standard Unix that everybody dreamed of from a long time, without succeeding to impose it (the open and free characteristics brought by Linux are not without influence on that).
I think that at the end hardware manufacturer Unix workstations will be restricted to some niches such as high end computation, virtual reality, ... and that as long as solutions are not available on a free environment.
Linux offers all the functional qualities of the other Unix systems, and thus of the workstation, on a more various hardware platform and potentially at a better price, if on PCs.
So it is the natural choice of every computer engineer with a strong Unix culture (old customer of the workstation) who will prefer that solution to the migration to a Microsoft system typically.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Côté serveur, en plus des points évoqués pour les stations, les problèmes sont plus complexes. 
Les capacités mémoires, disques, processeurs, extensions en tout genre, les rendent aujourd'hui encore difficilement remplaçables par des machines d'architecture IA-32 par exemple. 
De plus, un certain nombre de solutions telles que les clusters de machines pour la haute disponibilité par exemple, ne sont pas encore disponibles en production en environnement Linux.
L'autre frein est souvent lié aux investissements déjà effectués autour des solutions logicielles déployées sur ces serveurs. 
Leur durée de vie naturelle est de toute façon beaucoup plus importante que celle des stations.
Les changements seront donc dans ce domaine plus lents. 
Il y a ici, à juste titre, la possibilité de considérer des solutions Linux comme solutions d'entrée/milieu de gamme, alors que les serveurs Unix des constructeurs constituent le milieu/haut de gamme.
L'introduction de Linux en lieu et place de ces machines ne commencera qu'avec la disponibilité importante d'applications, de gestion notamment.
:FR]
[EN:
On the server side, in addtion to the points mentionned previously for the stations, problems are more complex.
Ram, disks, processors capacities, extensions of every kind make them difficultly repleacable by machines with a IA-32 architecture for example.
More over, certain solutions such as high availability clusters for example are not already in production in a Linux environment.
The other brake is often linked to investments already done around software solutions deployed on these servers.
Whatever their natural life time is much higher than those of the stations.
Changes will thus be made more slowly in that domain.
Here we can consider rightly Linux solutions as an entry/middle level solutions, when hardware manufacturer Unix servers are the middle/high level.
The introduction of Linux in place of these machines will begin only with a massive availability of applications, mainly in the management sector.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Les avantages des solutions constructeurs, qui expliquent qu'elles sont encore souvent choisies lorsque la criticité de l'application prime, sont liés à l'homogénéité de la solution (matériel et logiciel maîtrisés par la même entité, qui ne peut invoquer un tiers en cas de problème), et aux garanties de support et de maintenance fournies.
:FR]
[EN:
The advantages of the hardware manufacturer solutions, explaining why they are so often chosen when applications are critical, are linked to the homogeneity of the solution (hardware and software mastered by the same entity, which can't invoke a third party in case of problem), and to the support and maintenance garantees furnished.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Somme toute, il n'y a pas tant d'antagonisme entre ces systèmes, car ils sont cousins germains.  
Leur association permet aujourd'hui à des équipes informatiques "pro-Unix" d'avoir des solutions de bout en bout, sans devoir perdre en fonctions, comme cela est souvent le cas avec les autres systèmes d'exploitation disponibles en environnement micro-informatique.
:FR]
[EN:
Finally, there is not so much antagonism between these systems, because they are full cousins.
Their association allows today to computer teams "pro-Unix" to have solutions from start to finish, without having to lose in functions, as it's so often the case with other operating systems available for personal computers.
:EN]
</para>
</sect2>

<sect2><title>
Linux &et; SCO
</title>
<para>
[FR:
La comparaison entre Linux et les systèmes SCO me semble bien déséquilibrée. 
Déjà l'ensemble des points précédents s'appliquent ici.
De plus, SCO n'étant pas un constructeur, l'atout de l'homogénéité disparaît. 
La plate-forme Intel IA-32 est prise en charge par les deux systèmes, donc le coût est identique. 
En revanche, la solution logicielle a un coût disproportionné (très peu de logiciel fourni de base, donc de fortes dépenses en extensions, et en nombre d'utilisateurs).
Pour avoir à en administrer un, je peux dire que les performances d'un OpenServer sont très en deçà de celles d'un système Linux. 
De plus, il est de conception plus ancienne, foisonne de liens symboliques qui rendent la gestion compliquée.
La base de matériels pris en charge par SCO est plus faible que celle de Linux.
Seuls restent à son avantage sa base installée et l'ensemble des applications disponibles. Mais pour combien de temps ?
Du reste, le fait que SCO ait choisi Monterey (base AIX) pour le port IA-64 semble assez significatif de l'avenir réservé à OpenServer ou UnixWare.
:FR]
[EN:
The comparaison between Linux and the SCO systems seems to me quite unbalanced.
First, all the previous points are vaild here also.
More over, SCO isn't a hardware manufacturer, so the homogeneity advantage disappears.
the IA-32 Intel platform is supported by both systems, so cost is identical.
On the other hand, the software solution has a disproportionate cost (few software provided in the base install, thus a lot of expenses to extend, as well as to increase the number of users).
Having to manage one OpenServer, I can say that performances are far beyond those of a Linux system.
More over, its conception is older, abounds of symbolic links which makes management complex.
The hardware supported by SCO is less numerous than those Linux supports.
Only stay as an advantage the installed base and the set of applications available. But for how long ?
Besides the fact that SCO choose Monterey (AIX based) for the IA-64 port seems significant for the future reserved to OpenServer or UnixWare.
:EN]
</para> 
</sect2>

<sect2><title>
Linux &et; Windows NT
</title>
<para>
[FR:
La comparaison s'avère ici plus délicate, car Windows NT n'est pas un système ouvert, comme les précédents, ce qui est déjà rédhibitoire pour certains utilisateurs.
Un excellent <ulink url="http://www.linux-france.com/article/these/unix-vs-nt/unix-vs-nt.html">comparatif</ulink> a été effectué par John Kirch entre Unix et Windows NT Server. 
Je conseille à toute personne souhaitant avoir un avis éclairé sur le sujet de le lire, il est mis à jour régulièrement, et a été écrit par un spécialiste à la fois des systèmes Microsoft et Unix.
Financièrement, l'avantage va évidemment aux logiciels libres. 
D'autant plus, comme dans le cas de SCO, si l'on considère le panel de logiciels complémentaires nécessaire pour l'utilisation d'un serveur.
L'auteur chiffre le rapport de 1 à 100 tout de même !
Techniquement, tant sur les fonctions fournies que sur le fiabilité, l'administration, les performances, les matériels pris en charge, et surtout la sécurité, les systèmes Unix, et en particulier les systèmes libres dépassent ce qui est proposé dans Windows NT. 
Le fait d'avoir une interface graphique non-indépendante du noyau contribue fortement à l'instabilité de NT, sachant qu'il est plus difficile d'empêcher une interface d'avoir des erreurs (vu qu'on ne maîtrise pas le comportement de l'utilisateur en face d'elle) qu'un noyau.
:FR]
[EN:
The comparaison is here more difficult, because Windows NT isn't an open system, as the precedings, which is already redhibitory for certain users.
An excellent <ulink url="http://unix-vs-nt.org/kirch/">comparaison</ulink> was made by John Kirch between Unix and Windows NT Server.
I recommend to people searching to have an enlightened opinion on this subject to read it; it's updated regularly and was written by a specialist of both Microsoft and Unix operating systems.
Financially, obvious advantage for the free software.
And it's more obvious, as for SCO, if you consider the set of complementary software you need to use a server.
The author evaluates the difference from 1 to 100 all the same !
Technically, either on the functions provided or on the reliability, the administration, the performances, the hardware supported, and more over the security, Unix systems and particularly free systems outperform what is proposed by Windows NT.
The fact to have a GUI non independant from the kernel contributes greatly to the instability of NT, because it's more difficult to avoid errors in a GUI (there is no mastering possible of the user comportment in front of it) rather than in a kernel.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Quels sont donc les réels avantages de Windows NT ? : la force marketing de Microsoft qui persuade le monde entier qu'informatique rime avec Windows et qui s'appuie sur une énorme base installée ; ses applications bureautiques (en position de monopole sur le marché) disponibles uniquement dans cet environnement ; la confusion entretenue entre les différentes versions de Windows (95/98, NT, 2000), et entre une fonction de serveur et de client ; ses accords avec les grands constructeurs qui obligent souvent ceux-ci à livrer un système Microsoft avec leurs matériels ; ses apports technologiques pour occuper le marché en premier, basés sur du code propriétaire et ceci souvent sans respect de standards connus et documentés.
:FR]
[EN:
Which are the real advantages of Windows NT ?: the marketing power of Microsoft which persuades the world that computers equal Windows and which leans on the enormous installed base; its office applications (a monopolistic situation on the market) only available in this environment;  the confusion maintained between the various flavours of Windows (95/98, NT, 2000), and between the server and client functions; its agreements with the biggest hardware manufacturers which often oblige them to provide a Microsoft system with their platforms; its technological initiatives to occupy the market in first, based on proprietary code and that often without respect of known or documented standards.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
L'absence d'hégémonie sur le secteur des serveurs est la meilleure raison d'espérer qu'une pluralité de solutions peut exister à l'avenir pour les utilisateurs d'informatique, y compris sur le poste de travail.
:FR]
[EN:
The lack of hegemony in the servers sector is the best reason to hope that a plurality of solutions may exist in the future for computers users, also at the desktop.
:EN]
</para>  
</sect2>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="hp-products">
<title>
[FR:Linux et les produits HP:FR]
[EN:Linux and HP products:EN]
</title>
<para>
[FR:La maintenance de ce chapitre est une éternelle fuite en avant :-).:FR]
[EN:To maintain such a chapter is an endless task :-).:EN]
</para>

<sect1><title>
Informations [FR:sur les produits HP et Linux:FR]
[EN:on HP products and Linux:EN]
</title>

<sect2><title>
[FR:Informations générales:FR]
[EN:General informations:EN]
</title>

<para>
[FR:
HP a récemment pris conscience de l'importance que prenaient Linux et les logiciels libres en général, et sur ses plates-formes en particulier. 
Par conséquent, un site Web consacré à Linux en environnement HP est dorénavant disponible à l'adresse 
:FR]
[EN:
HP became recently concious of the importance taken by Linux and free software in general, and on its machines particularly.
Thus a web site dedicated to Linux in HP environment is now available at 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/go/linux</urlsgml>. 
</para>
<para>
[FR:
En France, il existe depuis plus longtemps un site sur ces thèmes, sous la houlette de 
:FR]
[EN:
In France, there is for a longer time a site on these themes, under the responsability of
:EN]
Jacques Misselis <email>Jacques_Misselis@hp.com</email>, [FR:hébergé par:FR][EN:hosted by:EN] <ulink url="http://www.ec-lyon.fr">l'École Centrale de Lyon</ulink> [FR:à l'adresse:FR][EN:at the address:EN] <urlsgml>http://hpwww.ec-lyon.fr/hpeduc/education</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
D'autre part, la société 
:FR]
[EN:
On the other side, the firm 
:EN]
&Medasys;, 
[FR:
pour laquelle je travaille, a mis à disposition de la communauté un certain nombre d'informations depuis 1997, disponibles à l'adresse 
:FR]
[EN:
for which I work, put at disposition of the community a certain number of informations since 1997, available at 
:EN] 
<urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux</urlsgml>. 
[FR:
Ce HOWTO est l'aboutissement de ce travail.
:FR]
[EN:
This HOWTO is the result of this work.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
HP a également réalisé un document de synthèse au format PDF sur son positionnement sur Linux, le 
:FR]
[EN:
HP also realized a synthesis document (PDF format) concerning his position in front of Linux, the 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/mirror/white-paper.pdf">White Paper HP Linux Strategy</ulink>.
</para>
<para>
[FR:
HP est membre de 
:FR]
[EN:
HP is a member of 
:EN]
<ulink url="http://www.li.org">Linux International</ulink>.
</para>
</sect2>

<sect2><title>
[FR:Annonces particulières:FR]
[EN:Particular announces:EN]
</title>

<para>
[FR:
HP communique également par l'intermédiaire de son site Web autour de Linux et des logiciels libres. 
Vous trouverez ici quelques liens.
:FR]
[EN:
HP also communicates through its web site around Linux and free software.
You'll find some links here.
:EN]
</para>

<ItemizedList>
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur FireHunter (06/10/1998)
:FR]
[EN:
FireHunter announce (10/06/1998)
:EN]
</para>
<para><urlsgml>http://www.tmo.hp.com/tmo/[FR:newsrelease/French/FR_PRTM0804808.html:FR][EN:press/English/PRTM0804813.html:EN]</urlsgml></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce autour du programme Covision (27/01/1999)
:FR]
[EN:
Covision program announce (01/27/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/jan99/27jan99b.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce du support de Linux sur NetServers et IA-64 (27/01/1999)
:FR]
[EN:
Linux support on NetServers and IA-64 announce (01/27/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/jan99/27jan99.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce du portage sur PA-Risc (01/03/1999)
:FR]
[EN:
PA-Risc port annouce (03/01/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/mar99/01mar99e.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur une alliance Informix/HP (02/03/1999)
:FR]
[EN:
Informix HP association announce (03/02/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/mar99/02mar99i.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur le support Linux sur Kayak (17/03/1999)
:FR]
[EN:
Kayak Linux support (03/17/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/mar99/17mar99e.htm</urlsgml>
<!-- <urlsgml>http://interactive.medical.hp.com/smartfriend/cgi-bin/sfem.pl?EML10026=15126</urlsgml> -->
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur le Support mondial de Linux (20/04/1999)
:FR]
[EN:
World Linux support announce (04/20/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/apr99/20apr99a.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce autour de HP OpenView (17/05/1999)
:FR]
[EN:
HP OpenView announces (05/17/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.openview.hp.com/solutions/itsm/press/press.asp?docid=314</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur la disponibilité d'Apache sur HP 3000 (Été/1999)
:FR]
[EN:
Availability of Apache on HP 3000 (Summer/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.businessservers.hp.com/falladvisor/sum99/Summer99/apache.html</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Annonce sur le support Linux de la gamme Visualize (21/06/1999)
:FR]
[EN:
Visualize Linux support announce (06/21/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/jun99/21jun99g.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP renforce son engagement dans le logiciel Open Source (09/08/1999)
:FR]
[EN:
Open Source Software commitment by HP (08/09/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://internetsolutions.enterprise.hp.com/linux/news/PRelease4.html</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Analyse de l'Aberdeen group sur le positionnement d'HP et des Logiciels Libres (09/08/1999)
:FR]
[EN:
Aberdeen group analysis on HP position on free software (08/09/1999)
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://internetsolutions.enterprise.hp.com/linux/news/aberdeen_white_paper.html</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP annonce la certification de ses produits DAT et DLT sous Linux
:FR]
[EN:
HP announces the certification of its DAT and DLT products under Linux
:EN]
 (02/02/2000)</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/feb00/02feb00c.htm</urlsgml>
<!-- http://search.hp.com/redirect.html?url=http%3A//www.internetsolutions.enterprise.hp.com/linux/news/HP_cert_release.html&qt=DAT+certification+on+linux&hit=1 -->
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP supporte Linux sur ses cartes graphiques haut de gamme Visualize
:FR]
[EN:
HP Brings Award-winning 3-D VISUALIZE Graphics to Linux Desktop
:EN]
 (02/02/2000)</para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/feb00/02feb00b.htm</urlsgml> &et; 
<urlsgml>http://internetsolutions.enterprise.hp.com/linux/feb02page.html</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP et Intel fournissent le kit de développement IA-64 pour Linux (13/06/2000)
:FR]
[EN:
HP and Intel Release IA-64 Developer's Kit for Linux (06/13/2000)
:EN]
 </para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/jun00/13jun00a.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP announce un support Linux pour des Accelerators 3D haut de gamme (25/07/2000)
:FR]
[EN:
HP Announces Linux Support for State-of-the-art 3-D Graphics Accelerators (07/25/2000)
:EN]
 </para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/jul00/25jul00b.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
HP étend son engagement sur Linux (14/08/2000)
:FR]
[EN:
HP Expands Commitment to Linux (08/14/2000)
:EN]
 </para>
<para>
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/aug00/14aug00.htm</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Les NetServers HP utilisés par Solid State Design sous Linux
:FR]
[EN:
HP NetServers make Linux Hum for Solid State Design
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://netserver.hp.com/netserver/docs/download.asp?file=cs_solid.pdf</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
&Medasys; 
[FR:
est choisi par Hewlett-Packard France Education/Recherche comme centre de compétence Linux
:FR]
[EN:
chosen by Hewlett-Packard France Education/Research as Linux competence center
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://hpwww.ec-lyon.fr/hpeduc/education/offre/linux/educ_linux.html</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<listitem>
<para>
[FR:
Hewlett-Packard France Education/Recherche s'engage pour la promotion de Linux
:FR]
[EN:
Hewlett-Packard France Education/Research announces commitment to Linux promotion
:EN]
</para>
<para>
<urlsgml>http://hpwww.ec-lyon.fr/hpeduc/education/offre/linux/hp_linux.html
</urlsgml>
</para>
</listitem> 
<!--
<listitem>
<para>
[FR:

:FR]
[EN:
:EN]
<ulink url=""></ulink>
</para>
</listitem> 
-->
</ItemizedList>

<para>
HP France 
[FR:
a également publié un article sur Linux et les Logiciels Libres dans son numéro de Mai 1999 de HP Computer News, un article sur le support Linux HP dans le numéro de Septembre 1999, et un article sur les solutions Linux RedHat sur station Visualize HP dans le numéro de Novembre 1999.
:FR]
[EN:
has also published an article on Linux and free software in its May 1999 issue of HP Computer News, an article on HP Linux support in the September 1999 issue, and an article on Linux RedHat solutions on HP Visualize workstation in the November 1999 issue.
:EN]
</para>
</sect2>
</sect1>

<sect1 id="hp-hardware">
<title>
[FR:Les matériels HP pris en charge par Linux:FR]
[EN:HP hardware supported by Linux:EN]
</title>

<para>
[FR:
Cette section présente l'ensemble des matériels HP qui sont actuellement pris en charge par Linux. Les informations sont ici basées sur le dernier noyau Linux stable, qui en ce moment est la version &curker;. Un noyau de développement (versions 2.3.x) est aussi disponible mais n'offre pas de garantie de stabilité.
:FR]
[EN:
This section presents HP hardware supported today by Linux. Informations are based on the latest stable version of the Linux kernel, which is currently version &curker;. A development kernel (version 2.3.x) is also available but doesn't offer any garantee of stability.
:EN]
</para>

<sect2>
<title>
[FR:La gamme informatique basée sur des processeurs Intel:FR]
[EN:Intel based computer range:EN]
</title>

<para>
[FR:
Page remise à jour le 
:FR]
[EN:
Page last updated the 
:EN]
&curdate;.
</para>

<para>
[FR:
Cette gamme est aujourd'hui la principale bénéficiant d'une prise en charge par Linux, et ceci depuis de nombreuses années. 
Au cas où vous ne l'auriez pas encore fait, quelques lectures préalables sont conseillées avant de se plonger dans la mise en oeuvre de Linux sur ces plates-formes.
:FR]
[EN:
That computer range is today the main set of HP machines supported by Linux, and that till many years.
In case you didn't already do it before, some preliminaty readings are recommended before to try to install Linux on these platforms.
:EN] 
</para>
<para>
[FR:
Le 
:FR]
[EN:
The 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Installation-HOWTO.html">[FR:Guide d'installation de Linux (:FR]Linux Installation HOWTO[FR:):FR]</ulink> 
[FR:
contient le maximum d'informations sur l'installation de Linux. 
Si vous avez acheté Linux sur CD-ROM, il y a des chances qu'il y ait également des instructions d'installation (le petit livret à l'intérieur du boîtier de disque, et/ou des fichiers sur le CD).
:FR]
[EN:
contains a great number of informations to install Linux. If you bought linux on a CD-ROM, chances are that installation instructions are provided with it (the little booklet inside the disk case, and/or files on the CD).
:EN]
</para> 

<para>
[FR:
Le 
:FR]
[EN:
The 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Kernel-HOWTO.html">[FR:Guide du noyau Linux (:FR]Linux Kernel HOWTO[FR:):FR]</ulink> 
[FR:
doit être consulté pour les détails de fabrication du noyau. 
Je mentionnerai juste ici les points qui sont spécifiques aux matériels HP.
:FR]
[EN:
should be read to have details on kernel construction.
I will just mention here points which are specific to HP hardware.
:EN]
</para> 

<para>
[FR:
Sans indication particulière, la prise en charge par Linux s'entend au moment de l'installation d'une distribution RedHat 6.2. Dans certains cas, une recompilation du noyau sera nécessaire pour bénéficier de la prise en charge complète de certains matériels. Il est à noter que ce qui est valable pour une distribution l'est généralement pour les autres, puisque ces fonctions sont liés au noyau ou au serveur XFree86, et non à la distribution.
:FR]
[EN:
Outside particular indication, Linux support means during the installation of a RedHat 6.2 distribution. In special cases, a kernel rebuild will be necessary to support completely some hardware elements. You should note that what is true for one distribution is generally true for another, as these functions are linked to the kernel or the XFree86 server, and not to the distribution itself.
:EN]
</para>

<sect3>
<title>
[FR:La gamme des ordinateurs de bureau:FR][EN:The desktop range:EN] (Brio, Vectra, Kayak)
</title>

<para>
[FR:
HP s'oriente maintenant vers un programme de liberté de choix sur sa gamme de machines de bureau. Linux est ainsi l'un des systèmes d'exploitation soutenu par HP. Cf:
:FR]
[EN:
HP has a new program called "Freedom of Choice" on the whole desktop range. Linux is thus one of hte operating systems pushed by HP. Cf: 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/desktops/linux/</urlsgml> &et; <urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/aug00/14aug00.htm</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:Une:FR][EN:A:EN] <ulink url="http://www.hp.com/desktops/linux/linuxfaq.html">FAQ</ulink> 
[FR:
est également disponible.
:FR]
[EN:
is also available.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
HP assure le support des matériels certifiés Linux de la façon suivante : Toutes les machines disposent de l'utilitaire 
:FR]
[EN:
HP insures the support of certified Linux hardware by the following method : all the machines have the 
:EN]
<ulink url="http://www.support.vectra.hp.com/vectrasupport/indexes/Driver39.html">Diagtool</ulink>
[FR:
. Si cet utilitaire indique un problème, il est traité par la maintenance HP. Si il n'en indique pas, il est considéré comme problème logiciel et doit être reporté au fournisseur de la distribution.
:FR]
[EN:
 utility. If this utility indicates a problem, it's taken in account by HP maintenance. If it doesn't, it's considered as a software problem and should be reported to the distribution provider. 
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Les tableaux suivants indiquent l'état de prise en charge de ces matériels par Linux :
:FR]
[EN:
The following tables indicate the state of Linux support by these platforms :
:EN]
</para> 

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>Brio &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>
<row>
<entry>Brio (D5522A, D5526A, D5857A, D6665A, D5838A, D5848A, D6514A, D5527A, D5528A, D6666A, D6675A, D5849A, D5839A, D5859A, D6666A, D6510A, D6515A, D6667A, D5840A, D5861A, D6668A, D5840C, D5841A, D6516B)</entry>
&cels3triov2;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio (D6810A, D6812A)</entry>
&celatipro;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio (D6638A, D6639A, D6640A, D6644A, D7901A, D7902A, D6645A, D6646A) &chipbx;</entry>
&celatipro;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio (D5841A, D6516B)</entry>
&celmilii;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio (D6760A, D7671A, D6908A, D7930A, D7672A, D7925T, D6776A, D6769A, D6755A, D6895A, D6896A, D6897A, D7931A)</entry>
&celmilg100;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>


<row>
<entry>Brio BA (D7581A, D7584A, D7585A, D7587A, D7586A, D7591A, D7594A, D8411A)</entry>
&celsisagp;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio BAx (D7600A, D7603A, D7624A, D7625A, D7630A, D7610A)<superscript><Link LinkEnd="bax">Rem.</link></superscript></entry>
&celmilp200;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio BAx (D7605A)<superscript><Link LinkEnd="bax">Rem.</link></superscript></entry>
&celmilp200;
&celinconnu;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio BA400 (D8760A, D8761A, D8763A, D8764A, D8767A, D8768A, D8769A, D8934A, D8935A, D8936A, D8943A, D8947A, D8952A, D8953A, D9720A, D9721A, D9724A)</entry>
&celi810;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio BA410 (P1682A, P1683A, P1686A, P1687A, P1689A, P1692A, P1694A, P1710A, P1711A, P1718A, P1719A, P1720A, P1722A, P2738A, P2739A, P2741A, P2743A, P2745A, P2746A)</entry>
&celsavage;
&celsans;
&celsans;
&celvia82c686;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio BA410 (P1716A, P1721A, P1723A)</entry>
&celsavage;
&celsmc1211;
&celsans;
&celvia82c686;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio BA410 (P2744A)</entry>
&celge2;
&celsans;
&celsans;
&celvia82c686;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Brio BA600 (D8770A, D8771A, D8772A, D8773A, D8778A, D8780A, D8783A, D8784A, D8785A, D8788A, D8789A, D8963A, D9070A, D9072A, D9080A, D9082A, D9085A, D9091A)&chipbx;</entry>
&celmilp200;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Brio BA600 (D8406A, D8774A, D8781A, D8787A, D8967A, D9075A)&chipbx;</entry>
&celmilp200;
&celinconnu;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>Vectra &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>
<row>
<entry>Vectra VE5 (D5592A, D5602A, D5603A, D5604A, D5606N, D5608A, D5612A, D5615A, D5618A, D5607A, D5617A)</entry>
&cels3triov2;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VE7 (D6530A, D6531A, D6533A, D6610A, D6611A, D6615A, D6616A, D6613A)</entry>
&celati2c;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VE7 (D6532A, D6612A, D6617A, D6618A)</entry>
&celati2c;
&cel3com;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VE8 (D6550A, D6560A, D6570A, D6554A, D6584A, D6540A, D6541A, D6544A, D6543A, D6578A, D6573A, D6574A, D6580A,D6581A, D6584A, D6583A, D6593A, D6597A, D6598A) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&celsans;
&celsans;
&celaztec2320;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VE8 (D6552N, D6562N, D6565N, D6542A, D6572A, D6575A, D6582A, D6595A, D6582A, D6585N, D6599A) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&cel3com;
&celsans;
&celaztec2320;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VEi7 (D8112A, D8117A, D8121A, D8123A, D8124A, D8126A, D8128A, D8129A, D8131A, D8133A, D8134A, D8136A, D8138A, D8139A, D8141A, D8143A, D8144A, D8145A, D8148A, P1618A, P1619A)</entry>
&celsisagp;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VEi7 (D8118N, D8122A, D8127N, D8132A, D8137A, P1620A)</entry>
&celsisagp;
&cel3com;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VEi8 (D8166A, D8168A, D8151A, D8153A, D8155A, D8169A, D8171A, D8173A, D8174A, D8181A, D8183A, D8184A, D8186A, D8188A, D9784A, D9785A, D9786A, D9788A, D9791A, D9793A, P1626A, P1628A, P1633A)</entry>
&celmilp200;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VEi8 (D8167N, D8152N, D8172N, D8182N, D8187N, D9787N, D9789A, D9792N, P1627A)</entry>
&celmilp200;
&cel3com;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL5 (D4552A, D4543A, D4554A, D4555A, D4556A, D4557A, D4558A, D4559A, D4560A, D4567A, D4562A, D4563A, D4572A, D4574A, D4576A, D4579A, D4577A)</entry>
&cels3triov2;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL6</entry>
&celcl5446;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL6</entry>
&celmilii;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL7 (D5710A, D5711N, D5725A, D5720A, D5721N, D5731N, D5797N, D5737A, D5799N)</entry>
&celcl5465;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL7 (D5734N, D5729N, D5739N, D5728N, D5798N)</entry>
&celmilii;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL7 (D5724N, D5796N)</entry>
&celcl5465;
&celamd;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D5880A, D5882A, D5890A, D5891A, D5893A, D5896A, D5898A, D5900A, D5902A, D6945A) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D5881A, D5883A, D5894A, D5888A, D5892A) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&cel3com;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D5887A) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&cel3com;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D6944A) &chipbx;</entry>
&celmilg200;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D6940A, D6941A, D6942A) &chipbx;</entry>
&celmilg200;
&cel3com;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL8 (D6943A) &chipbx;</entry>
&celmilg200;
&cel3com;
&celaic7880;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VLi8 (D7941A, D7943A, D7945A, D7948A, D7951A, D7953A, D7955A, D7961A, D7963A, D7965A, D7958A, D7968A, D7969A, D7973A, D7976A, D9459A, D9460A, D9463A, D9467A, D9774A, D9810A, P1894A, P1898A)</entry>
&celmilg200;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VLi8 (D7826A, D7836A, D7837A, D7846A, D7847A, D7848A, D7856A, D7857A, D7866A, D7867N, D7876A, D7877N, D7942A, D7949A, D7952A, D7959A, D7962A, D7969A, D7972A, D8696A, D8697A, D8950A, D9456A, D9457N, D9461A, D9462A, D9770N, D9771N, D9775A, D9778A, D9779N, D9809A, P1896A, P1899A)</entry>
&celmilg200;
&cel3com905c;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL400 (D9815A, D9816A, D9817A, D9818A, D9819A, D9820A, D9821A, D9822A, D9824A, D9826A, D9828A, D9829A, D9830A, D9831A, D9833A, P1555A, P1556A, P1557A, P1558A, P1560A, P2260A, P2261A, P2266A, P2265A, P2778A, P2779A) &coper;</entry>
&celi815;
&cel3com905c;
&celsans;
&cel82810;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL600 (D9733A, D8643A, D8653A, D8657A, D8663A, D8667A, D9737A, D8647A, D8677A, P2780A, P3285A, P3288A) &coper;</entry>
&celmilg250;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL600 (D7543N, D8644N, D8648N, D8654N, D8658N, D8664N, D8668N, D8678A, D9734N, D9738N, P2786A, P3286N, P3289N) &coper;</entry>
&celmilg250;
&cel3com905c;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL600 (D8635A, D8645A, D8649N, D8655A, D8659N, D8665A, D8669N, D8679N, D9735A, D9739N, P2787A, P3287A, P3290N) &coper;</entry>
&celmilg400;
&cel3com905c;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Vectra VL600 (D8656N) &coper;</entry>
&celmilg250;
&celsans;
&celinconnu;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra XA (D3986A, D3989A, D3990A, D3991A, D3993A, D4770N, D4771N,
D4773N, D4774N, D3994N, D3995N, D4776N)</entry>
&celmilii;
&celamd;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Vectra XA (D4777A)</entry>
&celmilii;
&celamd;
&celaic7880;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>e-Vectra &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>

<row>
<entry>e-Vectra (D9896T, D9897T, D9898T, D9899T, P2024T, P2025T, P2027T, P2706T, P2707T)</entry>
&celi810;
&cel3com905c;
&celsans;
&cel82810;
&celoui;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>Kayak &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>

<row>
<entry>Kayak XA (D4792A, D4795N)</entry>
&celcl5465;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D4807N, D4796N, D6491N, D6492N, D4806N, D4808N, D6493N)</entry>
&celcl5465;
&celamd;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D4798N, D6490N, D4799N, D4803N, D6494N)</entry>
&celcl5465;
&celmixte2;
&celad1816;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D4796S, D6493S)</entry>
&celmiliiagp;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D4803S)</entry>
&celmiliiagp;
&celmixte2;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D6720N, D6721N, D6723N, D6726N, D6724N, D6730N, D6731N, D6735N, D6736N, D6738N, D6739N, D7994N)</entry>
&celmilg200;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D6722N, D6729N, D6734N)</entry>
&celelsap;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D6725N, D6732N, D6737N, D7993N)</entry>
&celmilg200;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D6727N)</entry>
&celelsap;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA (D6728N, D6733N)</entry>
&celaccelg;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5751N, D5752N, D5753N, D5755N, D5754N, D5756N, D5759N) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5757N, D5758N) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5765N, D5763N, D5766N, D5769N, D7982N, D7986N, D7991N, D7987N) &chipbx;</entry>
&celmilp200;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5768N, D5767N) &chipbx;</entry>
&celmilp200;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5762N, D7984N, D7988N) &chipbx;</entry>
&celelsap;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D5764N, D7983N, D7989N) &chipbx;</entry>
&celaccelg;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XA-s (D7990N) &chipbx;</entry>
&celmilg100;
&celmixte1;
&celinconnu;
&celnon;
</row>


<row>
<entry>Kayak XA-s (D7992N) &chipbx;</entry>
&celelsaii;
&celmixte1;
&celad1816;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9531N, D9533N, D9535N, D9541N, D9549N, D9552N, D9553N, D9555N, D9556N, D9557N, D9559N, P1642N, P1645N, P1653N, P1655N, P1658N, P2055N, P2191N, P2202N)</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (P1650N, P1652N, P1656N)</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D8350N, D9554N, D9558N) &moddos;</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (P2054N) &modtblinux;</entry>
&celmilg400;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9563N)</entry>
&celmilg400;
&celsans;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9536N, D9537N, D9538N, D9544N, D9548N, P1646N, P1648N, P2192N, P2193N, P2203N)</entry>
&celmilg400;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9539N, D9565N, P1651N, P1657N, P2190N, P2194N)</entry>
&celmilg400;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9550N, D9567N, P1647N, P1649N, P2053N, P2056N, P2195N)</entry>
&celelsaii;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9534N, D9540N, D9543N, D9546N, D9564N, P1644N)</entry>
&celelsaii;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XM600 (D9545N, D8366N)</entry>
&celgvx1;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D4691N, D4692N, D4695N, D4701N, D4693N, D4694N, D4702N, D4705N)</entry>
&celmilii;
&celamd;
&celaic6080;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D5680N, D5682N, D5683N, D5684N) &chipbx;</entry>
&celmilii;
&celamd;
&celaic6080;
&celad1816;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D5702, D5704, D5686N, D6336N, D6348N, D8431N, D8920N)</entry>
&celmilg200;
&celaic-mixte;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D5687N, D6333N, D6334N, D8432N, D6345N, D8923N)</entry>
&celelsap;
&celaic-mixte;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D6337N, D6346N)</entry>
&celaccelg;
&celaic-mixte;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D6347N)</entry>
&celmilg100;
&celaic-mixte;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU (D8924N)</entry>
&celmilg400;
&celaic-mixte;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8019N) &xu800;</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8021N, P1586N, P1661N) &xu800;</entry>
&celmilg400;
&celsmc1211;
&celsans;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8000N, D8001N) &xu800; &moddos;</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8002N, D8010N, D8016N, P1585N, P1589N, P1663N, P1664N, P1668N) &xu800;</entry>
&celmilg250;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8003N, D8006N, D8012N, P1587N, P1665N, P1669N) &xu800;</entry>
&celmilg400;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (P1667N) &xu800; &modtblinux;</entry>
&celmilg400;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8007N, D8013N, D8020N, D8022N, P1588N, P1590N, P1662N, P3220N, P3221N) &xu800;</entry>
&celelsaii;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XU800 (D8009N, D8015N) &xu800;</entry>
&celgvx1;
&celsmc1211;
&cel53c895;
&celcs4614;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D6475N)</entry>
&celelsa;
&celamd;
&celaic6080;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D5505N, D5507N, D5509N)</entry>
&celaccele;
&celamd;
&celaic6080;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D5510N, D5514N, D6485N)</entry>
&celfx4;
&celamd;
&celaic6080;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D6480N, D6481N, D6482N) &chipbx;</entry>
&celaccele;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D6797N)</entry>
&celfx6;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Kayak XW (D6486N, D6487N, D6488N) &chipbx;</entry>
&celfx4;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<para>
[FR:Le système de surveillance:FR][EN:The health monitoring system:EN] HP Kayak Maxilife, 
[FR:
disponible sur toute la gamme des Kayaks est utilisable avec Linux par l'intermédiaire de l'outil 
:FR]
[EN:
available on the whole Kayak range, is supported by Linux with the tool 
:EN]
<ulink url="http://www.netroedge.com/~lm78">Lm_sensors</ulink>
</para>

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>Visualize &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>

<row>
<entry>Visualize P (A5015A) &chipbx;</entry>
&celelsap;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celad1816;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Visualize P (A1296A) &chipbx;</entry>
&celelsaii;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celad1816;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Visualize X (A5014A) &chipbx;</entry>
&celelsaii;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celad1816;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Visualize X (A1297A) &chipbx;</entry>
&celelsap;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celad1816;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>Visualize X (A1280A)</entry>
&celelsaii;
&celinconnu;
&celinconnu;
&celad1816;
&celnon;
</row>
<!-- P600 : A5984A -->

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<para>
[FR:
Une page dédiée à ces machines et leur fonctionnement sous Linux est disponible à l'adresse suivante : 
:FR]
[EN:
A page dedicated to these machines and their support under Linux is available at the following address : 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/visualize/support/technotes/linux</urlsgml>
<!-- http://www.hp.com/visualize/products/whitepapers/index.html -->
</para>

<para>
[FR:
Notamment, il est conseillé d'utiliser un noyau 2.2.16 au moins pour une prise en charge correcte du SCSI de ces machines.
:FR]
[EN:
In particular, it's recommended to use a kernel 2.2.16 at least to support correctly the SCSI controller of these machines.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Un serveur X en beta test pour les cartes FX4+ et FX6+ est disponible à l'adresse suivante :
:FR]
[EN:
A beta X server for the FX4+ and FX6+ cards is available at the following address :
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/visualize/support/shared_nt/drivers/video/fxvideo/hpfx6_linux/index.html?</urlsgml>
</para>

</sect3>
<sect3>
<title>[FR:Les accessoires des machines de bureau:FR][EN:Desktop computer accessories:EN]</title>

&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Les accessoires des machines de bureau:FR][EN:Desktop computer accessories:EN]</Title>
&tabopt;
<tbody>

<row>
<entry>D5480A</entry>
&celfastr;
&celaicaro;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D6690A</entry>
&celfastr;
&celaicaro;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D6951A</entry>
&celscsi;
&celaic7880;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D9528A</entry>
&celscsi;
&celsym8952;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D9529A</entry>
&celscsi;
&cel53c895;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D9663A</entry>
&celscsi;
&cel53c895;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D9561A</entry>
&celscsi;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D6936A</entry>
&celnet;
&celamd2;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D7504A</entry>
&celnet;
&cel3com;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D7506A</entry>
&celnet;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D7508A</entry>
&celnet;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D7522A</entry>
&celnet;
&cel3com905c;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D7531A</entry>
&celnet;
&celrealtek;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D6657A</entry>
&celson;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D5183A</entry>
&celson;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D9521A</entry>
&celvideo;
&celmilg400;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D9522A</entry>
&celvideo;
&celelsaii;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D9523A</entry>
&celvideo;
&celgvx1;
&celoui;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<para>
[FR: 
Les lecteurs de CD-ROM, DVD et ZIP sont pris en charge par le noyau Linux. Reportez-vous aux divers HOWTO pour leur mise en oeuvre, suivant l'interface utilisée.
:FR]
[EN:
CD-ROM, DVD and ZIP drives are supported by Linux kernel. Read the various HOWTO for their use, following the interface type.
:EN]
</para> 
</sect3>

<sect3>
<title>[FR:La gamme des portables:FR][EN:The portable range:EN] (OmniBook)</title>

<!--
Pour la prise en charge l'APM ...
-->

&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>OmniBook &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>

<row>
<entry>OmniBook Sojourn (F1430A)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.bits.bris.ac.uk/madmatt/laptop.shtml">XE</ulink> (F1719W, F1720W, F1721W, F1722W) &xe;</entry>
&cellynxe;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.linuxia.de/omnibook-xe2.en.html">XE2</ulink> (F1664W, F1666W, F1666N, F1667W, F1667N, F1674W, F1675W, F1753W, F1756W, F1755W, F1755N, F1772W, F1774N, F1774W, F1775N, F1775W, F1962W, F2051W, F2052W, F2052K, F2053W, F2053K, F2055W, F2055K, F2065W, F2065K, F2068W, F2069W, F2069K) &xe;</entry>
&cellynxe;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro3;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook XE3 (F2113W, F2113K, F2114W, F2114K) &xe; &xe3;</entry>
&celsavage;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro3;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook XE3 (F2115W, F2115K, F2116W, F2116K, F2117W, F2117K) &xe; &xe3;</entry>
&celsavage;
&celinconnu;
&celsans;
&celmaestro3;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.cs.hmc.edu/~fleck/iowa-lab/omnibook.html">600</ulink> ()</entry>
&celct65545;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://mobilix.org/hp800e.html">800</ulink> (F1360A, F1175A, F1174A, F1173A, F1172A, F1171A)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celscsi;
&celncr53;
&celsbcomp;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://people.ne.mediaone.net/dorscm/Linux/HP900install.html">900</ulink> (F1711W, F1712W, F1760W, F1711N, F1712N, F1765N)</entry>
&celneo256;
&celsans;
&celsans;
&celad1848;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.hpl.hp.com/personal/Philippe_Bernadat/omni900/">900</ulink> (F1769W, F1769N, F1769K, F1770W, F1770N, F1770K, F1979W, F1979N, F1979K, F1980W, F1980N, F1980K, F2007W, F2007N, F2007K)</entry>
&celatiport;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook 2000 (F1356A, F1397A)</entry>
&celct65554;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook 2100 (F1584W, F1580W, F1581W, F1597W, F1598W, F1599W, F1600W, F1729W)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://xenu.phys.uit.no/~tom/OmniBook3000CTX.html">3000</ulink> (F1391A, F1392A, F1393A)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celsans;
&celcs4232;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://mobilix.org/hp3100e.html">3100</ulink> (F1582W)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celsans;
&celsbcomp;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.personal.psu.edu/users/a/x/axg189/linux/omni4000c.html">4000</ulink> ()</entry>
&celwd90c24;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>OmniBook 4100 (F1462W, F1463W, F1479W, F1464W, F1703W)</entry>
&celneo128;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.wien.netsurf.at/franz.fiala/omni4150.html">4150</ulink> (F1629W, F1640W, F1641W, F1642W, F1629N, F1640N, F1641N, F1642N, F1647W, F1647N, F1648W, F1648N, F1663W, F1663N)</entry>
&celneo256;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook 4150 (F1649W, F1649N, F1649K, F1650W, F1650N, F1650K, F1658W, F1658N, F1660W, F1660N, F1662W, F1662N, F1662K, F1976W, F1976N, F1976K, F1983W, F1983N, F1983K, F2000W, F2000N, F2000K, )</entry>
&celatiport;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.ens.fr/~dicosmo/Linux/OmniBook5000.html">5000</ulink> ()</entry>
&celct65545;
&celsans;
&celsans;
&celcs4232;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://foobar.starlab.net/~soggie/hp-omnibook-5500ct/">5500</ulink> ()</entry>
&celct65548;
&celsans;
&celsans;
&celcs4232;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.best.com/~mcrosbie/Linux/ob5700.html">5700</ulink> (F1352A, F1353A, F1396A, F1354A, F1355A)</entry>
&celct65554;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://www.math.psu.edu/dna/omnibook6000-linux.html">6000</ulink> (F2072W, F2072K, F2079W, F2079K, F2081W, F2081K, F2083W, F2083K, F2087W, F2087K, F2090W, F2090K)</entry>
&celatiport;
&cel3c556;
&celsans;
&celmaestro3;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook <ulink url="http://klee.cs.depaul.edu/ajeffrey/omnibook.html">7100</ulink> (F1441W, F1442W)</entry>
&celatiltpro;
&celsans;
&celsans;
&celinconnu;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>OmniBook 7150 (F1443W)</entry>
&celatiltpro;
&celsans;
&celsans;
&celmaestro;
&celnon;
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect3>

<sect3>
<title>[FR:Les accessoires des portables:FR][EN:Portable accessories:EN]</title>

<para>
[FR:
Les cartes mentionnées ci-dessous sont des cartes PCMCIA ou PC-Card.
:FR]
[EN:
The cards mentionned below are PCMCIA or PC-Card cards.
:EN]
</para> 

&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Les accessoires des portables:FR][EN:Portable accessories:EN]</Title>
&tabopt;
<tbody>

<row>
<entry>F1623A</entry>
&celcombo;
&celxirc56;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>F1625A</entry>
&celmodem;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>F1626A</entry>
&celnet;
&cel3c575;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>F1626B</entry>
&celnet;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>F1643A</entry>
&celcombo;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>F1782A</entry>
&celcombo;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect3>

<sect3>
<title>[FR:La gamme des serveurs:FR][EN:The server range:EN] (NetServer)
</title>

<para>
[FR:
Une page concernant le fonctionnement de Linux sur les NetServers HP est disponible à l'adresse 
:FR]
[EN:
A page on how Linux works on HP NetServers is available at  
:EN]
<urlsgml>http://www.netserver.hp.com/netserver/products/highlights_linux.asp</urlsgml>
</para>

<para>
[FR:
Une matrice de compatibilité officielle des NetServers HP avec Linux et d'autres systèmes d'exploitation est disponible sous :
:FR]
[EN:
An official compatibility matrix of HP NetServers with Linux and other operating systems is available at : 
:EN]
<urlsgml>http://netserver.hp.com/netserver/support/compatibility/drvmatrx.htm</urlsgml>
</para>

<para>
[FR:
Des documents officiels d'aide à la configuration des NetServers sous Linux
:FR]
[EN:
Official documents to help configuring NetServers under Linux 
:EN]
 &RedHat; <ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/mirror/netserver-rh5.2.pdf">5.2</ulink> &et; <ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/mirror/netserver-rh6.0.pdf">6.0</ulink>
[FR:
 sont également disponibles.
:FR]
[EN:
are also available.
:EN]
</para>

&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>NetServers &et; Linux</Title>
&tabmach;
<tbody>

<row>
<entry>NetServer E45 (D4973A, D4974A, D4975A, D4976A, D5971A)</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&celaic2910;
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer E50 (D6034A, D6033A, D6035A, D6031A, D6030A, D6032A)</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&celaic7880;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer E55 (D9337A)</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&celaic7895;
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer E60 (D7140A, D7142A, D7144A, D7146A, D7148A, D9123A, D9127A, D9128A, D9129A)</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&celaic7895;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer E200 (P1205A, P2448A)</entry>
&celati2c;
&cel5013;
&celaic7880;
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer E800 (D9400A, D9402A, D9404A, D9408A, D9409, D9411A, P2457A, P2458A, P2460A)</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&cel53c896x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LC II (D4907A, D4909A, D5014A, D5015A, D5016A, D5969A, D5970A, D5959A, D5961A)</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&celaic7880;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LC 3 (D6123A, D7018A, D6125A, D7020A, D7028A, D7025A, D7126A, D8594A) &chipbx;</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&celaic7880;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LC 2000 (D8514A, D8515A, D8519A, D8520A, D8524A, D8525A, D9162A, D9163A, D9164A, D9165A, P1802A) &coper; &lc2000;</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&cel53c897x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LD Pro (D4944A, D4946A, D4961A, D4962A)</entry>
&celt9000;
&cel5013;
&celaic7880;
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer LH Pro (D4979A, D4980A, D4981A, D4982A)</entry>
&celt9000;
&celsans;
&celaic7880x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LH II (D5017A, D5953A, D5021A, D5023A, D6047A, D6048A)</entry>
&celt9000;
&celsans;
&celaic7880x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LH 3 (D4998A, D5002A, D5000A, D5004A, D7033A, D7034A, D8503A, D8504A, D8567A, D8568A, D9343A, D9344A) &chipbx;<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript></entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&cel53c895x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LH 3000 (D8228A, D8230A, D8236A, D8238A, D8244A, D8246A, D9176A, D9178A, D9180A, D9182A) &chipbx;<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript></entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&celaic-53c896x2;
&celsans;
&celoui;
</row>


<row>
<entry>NetServer LH 4 (D7092A, D7093A, D7094A, D7095A, D6971A, D6972A, D6973A, D6974A, D7103A, D7104A, D8552A, D8553A, D8556A, D8557A, D8560A, D8561A, P1225A, P1227A) &chipbx; <superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript><superscript><Link LinkEnd="lh4">Rem.</link></superscript> &procs;</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&cel53c895x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LH 6000 (D9103A, D9104A, D9107A, D9108A, D9190A, D9192A, D9194A, D9196A, P2622A, P2623A) &chipbx;<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript> &lh6000; &procs;</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&celaic-53c896x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LPr (D6130A, D6131A, D7171A, D9133A, D9348A, D9431A, D9434A, P1736A, P1738A, P3417A) &chipbx;</entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&cel53c895;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>Cluster NetServer LPr (D6131A, P1133A)<superscript><Link LinkEnd="cluster">Rem.</link></superscript></entry>
&celcl5446;
&cel5013;
&cel53c895;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LT 6000r (D9143A, D9145A, P1756A, P1758A, P2621A) &chipbx;<superscript><Link LinkEnd="netraid">Rem.</link></superscript> &lt6000; &procs;</entry>
&celati2c;
&cel5013i;
&celaic-53c896x2;
&celsans;
&celoui;
</row>


<row>
<entry>NetServer LXePro/LXPro (D4920B, D4925B, D6036A, D4311B, D4312B, D6037A,
D4315B, D4958B, D6014A, D6015A, D4964B, D4898A, D6016A, D4899A, D6017A,
D4900A, D6018A)</entry>
&celcl5424;
&celsans;
&celaic7880x2;
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer LXr Pro8 (D5028A)</entry>
<entry>?</entry>
<entry>?</entry>
&celsans;
<entry>Symbios logic UW</entry>
<entry>?</entry>
&celsans;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>NetServer LXr8000 (D6021A, D6022A, D6136A, D6137A, D7000A, D8256A, D8257A, D8258A, D8546A, D8548A) &procs;</entry>
&celcl5446;
&celsans;
&cel53c896x2;
&celsans;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetServer LXr8500 (D8540A, D8542A, D9417A, D9418A, P1230A) &procs;</entry>
&celcl5446;
&celsans;
&cel53c896x2;
&celsans;
&celnon;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>
</sect3>

<sect3>
<title>[FR:Les accessoires des NetServers:FR][EN:NetServers accessories:EN]</title>

&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Les accessoires des NetServers:FR][EN:NetServers accessories:EN]</Title>
&tabopt;
<tbody>

<row>
<entry>NetRaid 1 D4992A</entry>
&celnetr;
&celnetraid;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetRaid 3 D4943A</entry>
&celnetr;
&celnetraid;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetRaid 1Si D2140A</entry>
&celnetr;
&celnetraid;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetRaid 3Si D5955A</entry>
&celnetr;
&celnetraid;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>NetRaid 4M D9161A/D9351A</entry>
&celnetr;
&cel4M;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>C1578B</entry>
&celscsi;
&celaic7895;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7430A</entry>
&celscsi;
&celaic7880;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D5025A</entry>
&celscsi;
&celaic7880;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D5252A</entry>
&celscsi;
&celaic7880D;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D5013A, D5013B</entry>
&celnet;
&cel5013;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>J2585B</entry>
&celnet;
&celhp100;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D6977A</entry>
&celfc;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D5246A</entry>
&celfc;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D8602A</entry>
&celfc;
&celinconnu;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D6028A</entry>
&celtopt;
&celbof;
&celoui;
&celoui;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect3>

<sect3>
<title>[FR:Informations complémentaires:FR][EN:Complementary informations:EN]</title>

<para>
[FR:
On se reportera aux 
:FR]
[EN:
Please refer to the 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">Hardware Howto</ulink> &et; <ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Ethernet-HOWTO.html">Ethernet Howto</ulink> 
[FR:
pour d'autres détails concernant la prise en charge du matériel par Linux.
:FR] 
[EN:
for other details concerning the support of some hardware elements by Linux.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Pour la prise en charge des chipsets vidéo, une page fondamentale est celle de l'organisme 
:FR] 
[EN:
For video chipsets support, a fundamental page is the one of 
:EN]
<ulink url="http://www.xfree86.org/3.3.6/index.html">XFree86</ulink> 
[FR:
avec sa liste de
:FR]
[EN:
with its supported 
:EN]
 <ulink url="http://www.xfree86.org/cardlist.html">chipsets</ulink> 
[FR:
pris en charge et les nouveaux développements en cours par 
:FR]
[EN:
list and the new running developments by
:EN]
<ulink url="http://www.suse.de/XSuSE/XSuSE_E/index.html">Suse</ulink> 
[FR:
(Penser, dans ce cas, à télécharger également
:FR]
[EN:
(Think, in that case, to download also 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/XSuSE/config/xsuseconfig.tgz">[FR:l'outil de configuration:FR][EN:the configuration tool:EN]</ulink>) &et; &RedHat; [FR:aux adresses:FR][EN:at the following addresses:EN] :
</para>
<ItemizedList>
<listitem>
<para>
<urlsgml>ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/redhat.com/XBF</urlsgml>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<urlsgml>ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/redhat.com/XFCom</urlsgml>
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
<para>
[FR:
Des serveurs commerciaux sont également disponibles, comme ceux de 
:FR]
[EN:
Commercial servers are also available, as those of 
:EN]
<ulink url="http://www.xig.com/">X-Inside</ulink> &et; <ulink url="http://www.metrolink.com/">MetroLink</ulink>
</para>

<para>
[FR:
Les machines NecVectra ne sont pas utilisables sous Linux. 
:FR]
[EN:
Netvectra are not supported by Linux.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Le pilote supportant les cartes 
:FR]
[EN:
Driver supporting the 
:EN]
HP GPIB [EN:cards :EN](IEEE 488) HP 27209 (= HP 82990, HP 61062, HP 88500) &et; HP 82335 
[FR:
est disponible à l'adresse : 
:FR]
[EN:
is available at the following address : 
:EN]
<urlsgml>ftp://ftp.llp.fu-berlin.de/pub/linux/LINUX-LAB/IEEE488</urlsgml>
</para>

<sect4>
<!--<Note>--><Title>Remar[FR:que:FR][EN:k:EN]s</Title>
<variablelist>
<varlistentry id="xfree86"><term>XFree86</term>
<listitem>
<para>
[FR:
La dernière version de XFree86 est la 3.3.6, disponible à partir de notre
:FR]
[EN:
The latest version of XFree86 is the 3.3.6, available from our 
:EN]
 <ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/unix/XFree86/3.3.6">mir[FR:oir:FR][EN:ror:EN]</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="g100"><term>[FR:Carte :FR]G100[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser la carte MGA G100 AGP, avec une version antérieure à la 3.3.2 de XFree86, il faut utiliser une option dans le fichier 
:FR]
[EN:
To use the MGA G100 AGP card, with a version of XFree86 before the 3.3.2 one, you have to use an option in the file
:EN]
<filename>XF86Config</filename> : Option "no_accel".
</para>
<para>
[FR:
Exemple de la section :
:FR]
[EN:
Section example :
:EN]
<ProgramListing>
Section "Device"
[...]
      VendorName "Matrox"
      VideoRam 4096
      Option "no_accel"
EndSection
</ProgramListing>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="atiport"><term>[FR:Carte vidéo :FR]ATI Rage Mobility[EN: video card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
La résolution maximale prise en charge par ce chipset en mode frame-buffer est 
:FR]
[EN:
The maximum resolution supported by vthis chipset in frame-buffer mode is 
:EN]
800x600 [FR:en:FR][EN:in:EN] 16 bpp (vga=0x315 [FR:dans:FR][EN:in:EN] <filename>/etc/lilo.conf</filename>)
</para>
<para>
[FR:
Ce chipset est aussi pris en charge par XFree 3.3.6 avec le pilote Mach64 et un correctif disponible à l'adresse 
:FR]
[EN:
This chipset is also supported by XFree 3.3.6 with the Mach64 driver and a patch available at 
:EN]
<urlsgml>http://www.staikos.on.ca/~staikos/tp1460/XFMa64-Rage-Thinkpad.patch</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
Un serveur X précompilé est disponible à cette adresse :
:FR]
[EN:
A precompiled X server is available at this address :
:EN]
 <urlsgml>http://www.0wned.org/XFMa64-Rage-Thinkpad.tar.gz</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="cl5465"><term>[FR:Carte vidéo :FR]GD 5465[EN: video card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser la carte Cirrus Logic GD 5465 AGP, avec une version antérieure à la 3.3.3 de XFree86, il faut utiliser une option dans le fichier 
:FR]
[EN:
To use a Cirrus Logic GD 5465 AGP card, with a version below Xfree86 3.3.3, you have to use an option in the file 
:EN]
<filename>XF86Config</filename> : Option "xaa_no_color_exp".
</para>
<para>
[FR:
Exemple de la section :
:FR]
[EN:
Section example :
:EN]
<ProgramListing>
Section "Device"
[...]
       Identifier "CL-GD5465"
       VendorName "Cirrus"
       BoardName  "GD5465"
       VideoRam   2048
       Option     "xaa_no_color_exp"
EndSection
</ProgramListing>
</para>
<para>
[FR:
Certains utilisateurs ayant eu des problèmes avec la prise en charge de ce chipset, il peut être utile d'utiliser l'option "sw_cursor"
:FR]
[EN:
Some users who had problems with the support of this chipset were more satisfied with the use of the "sw_cursor" option.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="elsa"><term>[FR:Carte :FR]Elsa Gloria Synergy[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Les spécifications de la carte graphique sont à consulter sur le site Elsa.
Il s'agit d'une carte disposant d'un accélérateur OpenGL matériel.
Sous Linux il existe une implémentation compatible OpenGL, appelée Mesa.
Cette implémentation commence à tirer parti des accélérateurs matériels, et entre autre du chipset 3DLabs qui équipe les cartes Elsa Gloria.
:FR]
[EN:
Specifications of that card should be consulted on Elsa web site.
This card is equiped with an hardware OpenGL accelerator. 
Under Linux, there is an OpenGL compatible layer called Mesa.
This layer begins to support hardware accelerators, and among them the 3DLabs chipset which is on Elsa Gloria cards.
:EN]
<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.elsa.de/EUROPE/PRODUCTS/CAD/SPECS/GLO_SYN.HTM">[FR:Site Web d':FR]Elsa[EN: web site:EN]</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.sgi.com/software/opengl">[FR:Site Web sur :FR]OpenGL[EN: web site:EN]</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.mesa3d.org/">[FR:Site Web sur :FR]Mesa[EN: web site:EN]</ulink>
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="lynxe"><term>[FR:Carte :FR]Silicon Motion LynxE[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Cette carte n'est prise en charge qu'à partir de la version 3.3.6 de XFree86. Néanmoins, même dans cette version, cela reste préliminaire, et n'offre pas toute la stabilité du mode Frame Buffer.
:FR]
[EN:
This card is only supported from the 3.3.6 version of XFree86. Nevertheless, even in that version, this is a preliminary support, which isn't as stable as the Frame Buffer mode.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
D'autre part, pour pouvoir s'effectuer correctement l'installation de la RedHat 6.1 doit être effectuée en mode texte, car le serveur fourni (3.3.5) ne prend pas cette carte en charge.
:FR]
[EN:
On the other hand, to be able to install a RedHat 6.1 version, you should do that in text mode, because the server provided (3.3.5) doesn't support this card.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Si vous disposez d'un dual-boot sur cette machine, le fait d'amorcer d'abord Windows, et d'initialiser la carte par son pilote semble améliorer le fonctionnement ensuite sous Linux (réamorçage à chaud).
:FR]
[EN:
If you have a dual-boot system, booting first on Windows, and initialize the card through its driver seems to improve the oprations then under Linux (warm reboot).
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="i810"><term>[FR:Carte :FR]Intel i810/i815[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
(Informations [FR:fournies par:FR][EN:provided by:EN] Frédéric Dubuy <email>F.Dubuy@atrid.fr</email>, Anne-Marie Mahfouf <email>a-m.mahfouf@lineone.net</email> &et; Jean-Bernard Chaffardon <email>Jean-Bernard_Chaffardon@hp.com</email>)
</para>
<para>
[FR:
Ces cartes ne sont prises en charge qu'avec un serveur X spécifique XFCom_i810/5 téléchargeable au format 
:FR]
[EN:
These cards are only supported with a specific X server XFCom_i810/5 downloadable in both format 
:EN]
<ulink url="ftp://download.intel.com/support/graphics/intel815/xfcom_i810-1.2-3.i386.rpm">RPM</ulink> &ou; <ulink url="ftp://download.intel.com/support/graphics/intel810/xfcom_i810-1.2.patch.tar.gz">tar.gz</ulink> 
[FR:
et un module complémentaire pour le noyau agpgart, téléchargeable au format 
:FR]
[EN:
and a complementary module for the kernel agpgart, downloadable in both format 
:EN]
<ulink url="ftp://download.intel.com/support/graphics/intel815/i810gtt-0.2-4.src.rpm">SRPM</ulink> &ou; <ulink url="ftp://download.intel.com/support/graphics/intel810/i810gtt-0.1-6.src.tar.gz">tar.gz</ulink> (old).
</para>
<para>
[FR:
Des documentations détaillées sur l'installation sont fournies aux adresses 
:FR]
[EN:
Detailed documentations on the installation are provided at 
:EN]
<urlsgml>http://www.linux-france.org/article/x/GuideIntel810/book1.html</urlsgml> &et;
<urlsgml>ftp://download.intel.com/support/graphics/intel815/release_linux.pdf</urlsgml>
</para>
<para>
[FR:
En résumé, une fois le serveur X installé, le module compilé et installé, il suffit de modifier de la façon suivante le fichier
:FR]
[EN:
To summarize, once the X server installed, the module compiled and installed, it's sufficient to modify with the following parameters the file 
:EN]
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> :

<ProgramListing>
Section "Device"
[...]
      Identifier "i810"
[...]
EndSection

[...]
Section "Screen"
[...]
      Driver "svga"
      Device "i810"
[...]
EndSection
</ProgramListing>
</para>
<para>
[FR:
Il est à noter que le module agpgart livré par Intel doit se substituer à celui fourni dans le noyau pour que ceci fonctionne. Il faut dont le réinstaller, en particulier lors d'une mise à jour du noyau.
:FR]
[EN:
You have to note that the agpgart module provided by Intel should replace the one delivered in the kernel so that it works. You then have to reinstall it, particularly when a kernel update occurs.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="savage"><term>[FR:Carte :FR]S3 Savage 4[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Cette carte n'est prise en charge qu'avec un serveur X spécifique téléchargeable à l'adresse 
:FR]
[EN:
This card is only supported with a specific X server downloadable at 
:EN]
<urlsgml>ftp://ftp.s3.com/pub/s3/desktop/395/395_xf86_1011.tar.gz</urlsgml> 
</para>
<para>
[FR:
Pour l'installation se reporter à ce
:FR]
[EN:
For the installation, please read the following 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.s3.com/pub/s3/desktop/390_391/390391_xf86_1011.txt">document</ulink>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="fbdev"><term>Frame Buffer</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser le mode Frame Buffer, veuillez consulter les documents
:FR]
[EN:
To use the Frame Buffer mode, please consult the following documents 
:EN]
 <urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/framebuffer.html</urlsgml> &et; <urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Framebuffer-HOWTO.html</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="ncr53c8xx"><term>Ncr53c8xx</term>
<listitem>
<para>
[FR:
La dernière version du pilote ncr53c8xx est disponible à partir du
:FR]
[EN:
The latest version of the ncr53c8xx driver is available from the 
:EN]
 <ulink url="ftp://ftp.tux.org/pub/roudier">[FR:site de référence:FR][EN:reference site:EN]</ulink>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="mixte1"><term>[FR:Carte :FR]D6692A[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser la carte D6692A, il faut faire appel à un noyau 2.1.122 au minimum.
En effet, les noyaux précédents ne géraient pas correctement l'IRQ partagée entre la partie réseau et la partie SCSI de cette carte. Notamment, une version RedHat 5.2 standard ne permet pas au réseau d'être reconnu. Il faut mettre à jour la version avec un noyau récent (de préférence &curker;) et les paquetages complémentaires nécessaires.
:FR]
[EN:
To use the D6692A card, you need to use a 2.1.122 kernel at least.
Previous kernels didn't handled correctly the shared IRQ between the network and SCSI parts of the card. In particular, a standard RedHat 5.2 version doesn't allow to the network part to be supported. You have to update your kernel with a recent one (preferably &curker;) and the distribution with the complementary packages needed.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="c3c59x"><term>3C59x</term>
<listitem>
<para>
[FR:
La dernière version du pilote 3c59x est disponible à partir du
:FR]
[EN:
The latest version of the 3c59x driver is available from the
:EN]
 <ulink url="ftp://ftp.scyld.com/pub/network/3c59x.c">[FR:site de référence:FR][EN:reference site:EN]</ulink>.
</para>
<para>
[FR:
Il existe également une version fournie et supportée par 3Com, disponible à l'adresse 
:FR]
[EN:
There is also a version provided and supported by 3Com, available at 
:EN]
 <urlsgml>http://support.3com.com/infodeli/tools/nic/linuxdownload.htm</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
D'autres drivers sont également disponibles aux adresses
:FR]
[EN:
There are also other drivers available at 
:EN]
 <urlsgml>ftp://ftp.scyld.com/pub/network/test/3c59x.c</urlsgml> &et; <urlsgml>http://www.uow.edu.au/~andrewm/linux/#3c59x-bc</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="c3c556"><term>3C556</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Cette carte est prise en charge à partir des noyaux 2.2.17.
:FR]
[EN:
This card is supported by kernel 2.2.17 and upper.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="maestro"><term>[EN:Sound:EN] Chipset [FR:son :FR]ESS Maestro</term>
<listitem>
<para>
[FR:Le:FR][EN:The:EN] chipset 2EM (Vendor id: 125d - device id: 1978) 
[FR:est pris en charge à partir du noyau 2.2.14. La v:FR][EN:is supported in 2.2.14 kernel and upper. V:EN]ersion 3 (Vendor id: 125d - device id: 1998)
[FR:
en revanche n'est pas prise en charge pour le moment, sauf dans le logiciel commercial 
:FR]
[EN:
on the other side isn't supported for the moment, except in the commercial software 
:EN]
<ulink url="http://www.opensound.com">Open Sound System</ulink>
[FR:
. La dernière version du pilote ESS Maestro est disponible à partir du
:FR]
[EN:
. The latest version of the ESS Maestro driver is available from the
:EN]
 <ulink url="http://www.zabbo.net//maestro/">[FR:site de référence:FR][EN:reference site:EN]</ulink>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="ad1816"><term>[EN:Sound:EN] Chipset [FR:son :FR]AD1816</term>
<listitem>
<para>
[FR:
La dernière version du pilote AD1816 est disponible à partir du
:FR]
[EN:
The latest version of the AD1816 driver is available from the
:EN]
 <ulink url="http://www.student.informatik.tu-darmstadt.de/~tek/projects/linux.html">[FR:site de référence:FR][EN:reference site:EN]</ulink>.
</para>
<para>
[FR:
Pour les stations Visualize, il est conseillé par HP de mettre dans 
:FR]
[EN:
For Visualize workstations, it's recommended by HP to put in 
:EN]
<filename>/etc/conf.modules</filename> :
<screen>
alias sound ad1816
pre-install sound /sbin/insmod sound dmabuf=1
options ad1816 io=0x500 irq=5 dma=0 dma2=3 ad1816_clockfreq=33000
alias midi opl3
options opl3 io=0x388
</screen>
(Source : <urlsgml>http://www.hp.com/visualize/support/technotes/linux</urlsgml>)
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="alsa"><term>[FR:Pilotes son:FR] Alsa [EN:Sound Drivers:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Le projet Alsa a pour but de développer des pilotes pour la prise en charge des cartes son sous Linux, qui soient compatibles avec les pilotes OSS actuels, apportant plus de fonctionnalités, et couvrant plus de matériels. 
:FR]
[EN:
The Alsa project has for primary goals to develop drivers to support sound cards in Linux, being fully compatible with current OSS drivers, bringing more functionalities and supporting more hardware.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Toutes les informations sur ce projet, ainsi que les sources en licence GPL, sont disponibles à partir de leur page d'accueil 
:FR]
[EN:
All the information on this project, as well as sources under the GPL license, are available from their home page 
:EN]
<urlsgml>http://www.alsa-project.org</urlsgml>
</para>
<para>
[FR:
Des RPMs pour la version 6.2 de la distribution RedHat et 6.0 de la distribution Turbo Linux sont disponibles à l'adresse
:FR]
[EN:
RPMs for RedHat 6.2 and Turbo Linux 6.0 distribution are available at the address 
:EN]
<urlsgml>http://hp-linux.org/aau/alsa</urlsgml>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="moddos"><term>[FR:Modèle :FR]DOS[EN: models:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ces modèles sont livrés avec le seul MS-DOS, pour permettre d'avoir une machine Linux au meilleur coût.
:FR]
[EN:
These models are delivered with MS-DOS only, in order to have a Linux Machine at the best price.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="modtblinux"><term>[FR:Modèle :FR]Turbo Linux[EN: models:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ces modèles sont livrés prêts à installer avec Turbo Linux, ce qui permet d'avoir une machine Linux au meilleur coût (2 CDs + support 30 jours).
:FR]
[EN:
These models are delivered ready to be installed with Turbo Linux, in order to have a Linux Machine at the best price (2 CDs + 30 days of support).
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="xu800"><term>XU800</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Sur cette machine, le bios ne passe pas correctement la quantité de mémoire dont est équipée la machine à Linux. Il faut donc utiliser une ligne du type 
:FR]
[EN:
On that machine, the Bios doesn't give the right amount of memory which is in the machine to Linux. You need to use a line such as 
:EN]
append="mem=xxxM" [FR:au début du fichier:FR][EN:at the begining of:EN] <filename>/etc/lilo.conf</filename> 
[FR:
où xxx est votre quantité de mémoire vive en Mo.
:FR]
[EN:
where xxx is your RAM in MB.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
La prise en charge de disques IDE de "grande taille" (par exemple les disques 27 Go qui équipent les XU 800) sur ces machines nécessite un noyau 2.2.15 minimum.
:FR]
[EN:
The support of "big size" IDE disks (for example, 27 GB disks provided for the XU 800) on these machines needs a kernel 2.2.15 at least.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="xe"><term>Omnibook XE</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Si vous comptez utiliser à la fois le son et une carte PCMCIA dans ce portable, de manière à éviter les conflits sur les ports d'entrée/sortie, il vous faudra modifier le fichier
:FR]
[EN:
If you intend to use both the sound chipset and a PCMCIA card in this laptop, in order to avoid conflicts at input/output ports level, you'll have to modify the file
:EN]
 <filename>/etc/pcmcia/config.opts</filename> 
[FR:
pour y changer la ligne 6 en
:FR]
[EN:
to change the line 6 to
:EN]
<screen>
include port 0x300-0x4ff, port 0x1000-0x17ff
</screen>
[FR:
Le chipset NSC PC87108/338 contrôlant l'IrDA sur ce modèle est pris en charge par le noyau &curver;
:FR]
[EN:
The NSC PC87108/338 chipset controlling IrDA on this model is supported by the &curver; kernel.
:EN]
(Source : <urlsgml>http://www.bits.bris.ac.uk/madmatt/laptop.shtml</urlsgml>)
</para>
<para>
[FR:
Certains utilisateurs ont eu recours à la même manipulation pour leur Omnibook 4150 avec succès.
:FR]
[EN:
Some users had to apply the same tric for their Omnibook 4150 with success.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="xe3"><term>Omnibook XE3</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Les carte réseau et modem intégrées ne fonctionnement pas sous Linux
:FR]
[EN:
Integrated modem and network cards are not supported under Linux
:EN]
 (ESS ES56CVM-PL &et; Accton EN2242).
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="lc2000"><term>LC 2000</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser le SCSI natif de cette machine, il est nécessaire de désactiver dans le Bios l'option "Reserve PCI Bus Numbers" dans le menu PCI Device Setting. 
(Indication de GILLYNN COUCH)
:FR]
[EN:
In order to use the native SCSI controler you need to disable in the Bios the option "Reserve PCI Bus Numbers", in the menu PCI Device Setting.
(Indication of GILLYNN COUCH)
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="lh6000"><term>LH 6000</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser le SCSI natif de cette machine, il est nécessaire de procéder 
à la désactivation dans le Bios du "Hotadd reserved resources" dans le menu PCI Device Setting. 
:FR]
[EN:
In order to use the native SCSI controler you need to desactivate in the Bios
the "reserver PCI Bus #s", in the menu PCI Device Setting.
:EN]
[FR:
Le système PS/2 ne fonctionne pas correctement avec une distribution type RedHat 6.1 ou 6.2. Il faut pour ce faire soit placer la machine en mode MPS 1.1, via le BIOS, soit utiliser un noyau de version supérieure à 2.3.47 en mode MPS 1.4. 
:FR]
[EN:
The PS/2 system doesn't work correctly with a RedHat 6.1 or 6.2 distribution. In order to correct that you need to either put the machine in MPS 1.1, in the BIOS, or use a kernel above 2.3.47 in MPS 1.4 mode.
:EN]
[FR:
La carte réseau n'est pas opérationnelle avec le noyau de la distribution RedHat 6.2.
:FR]
[EN:
The network card doesn't work correctly with the kernel of the RedHat 6.2 distribution.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="lt6000"><term>LT 6000r</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser le SCSI natif de cette machine, il est nécessaire de procéder 
à la désactivation dans le Bios du "Hotadd reserved resources" dans le menu PCI Device Setting. 
:FR]
[EN:
In order to use the native SCSI controler you need to desactivate in the Bios
the "reserver PCI Bus #s", in the menu PCI Device Setting.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="bx"><term>BX Chipset</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Le chipset BX d'Intel (prise en charge Bus mémoire à 100MHz) est pris en charge par Linux à partir des 
:FR]
[EN:
Intel BX Chipset (Memory Bus at 100 MHz) is supported by 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/kernel">[FR:noyaux:FR][EN:kernels:EN]</ulink>[EN: above:EN] 2.0.34/2.1.103.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="coper"><term>i820 Chipset</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Technologie Coppermine 0.18 µm - 256 ko cache synchrone - Chipset Intel i820
:FR]
[EN:
Coppermine 0.18 µm technology - 256 kB synchronous cache - Intel i820 Chipset
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="bax"><term>BAx</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Attention, le serveur XF86_SVGA ne fonctionne correctement avec cette version implantée sur carte mère qu'à partir de la version 3.3.5, du fait de l'utilisation de fréquences différentes (Utiliser notamment les updates pour les 
:FR]
[EN:
Attention, the XF86_SVGA server works correctly with this mother board embedded version only above XFree86 3.3.5, due to the use of different frequencies (In particular, use the updates for 
:EN]
RedHat 5.2/6.0).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="c3com"><term>[FR:Disquette de Boot pour carte 3Com:FR][EN:Boot disk for 3Com card:EN]</term>
<listitem>
<para>
<emphasis>[FR:Création d'une disquette de boot RedHat adaptée:FR][EN:Creation of a custom RedHat Boot disk:EN]</emphasis>
</para>
<para>
[FR:
Pour pouvoir booter avec la disquette de boot de la RedHat 5.1 et avoir une reconnaissance de la carte 3C905B-TX il faut effectuer les opérations suivantes :
:FR]
[EN:
To be able to boot with the RedHat 5.1 boot disk, and to have the support of the 3C905B-TX card, you need to do the following :
:EN]
</para>
<para>
<screen>
# [FR:Se connecter en tant que root. Se placer dans son répertoire d'accueil:FR][EN:Log as root. Go in the home directory :EN] (~root)
<prompt>#</prompt><userinput>cd ~</userinput>
# [FR:Y récupérer le source 3c59x.c du module de la carte 3Com:FR][EN:Put there the 3c59x.c source module for the 3Com card:EN]
<prompt>#</prompt><userinput>ncftp ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/networking/drivers/3c59x.c</userinput>
# [FR:Le compiler:FR][EN:Compile it:EN]
<prompt>#</prompt><userinput>gcc -DMODULE -D__KERNEL__ -Wall -Wstrict-prototypes -O6 -c 3c59x.c `[ -f /usr/include/linux/modversions.h ] && echo -DMODVERSIONS`</userinput>
# [FR:mettre la disquette Boot RedHat 5.1 dans le lecteur de disquette.:FR][EN:put the RedHat 5.1 floppy boot disk in the drive:EN]
# [FR:Il faut copier le fichier initrd.img de la disquette:FR][EN:you have to copy the initrd.img file from the floppy disk:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>mcopy a:initrd.img /tmp</userinput>
# [FR:Puis le décompresser:FR][EN:then uncompress it:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>gzip -cd /tmp/initrd.img > /tmp/initrd.ext2</userinput>
# [FR:Monter le système de fichiers "fichier" ainsi obtenu:FR][EN:Mount the "file" filesystem thus obtained:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>mount -t ext2 /tmp/initrd.ext2 /mnt/floppy -o loop</userinput>
# [FR:décompresser les modules fournis:FR][EN:uncompress the modules provided:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>gzip -cd /mnt/floppy/modules/modules.cgz > /tmp/modules.cpio</userinput>
# [FR:extraire les modules:FR][EN:extract the modules:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>cd /tmp ; mkdir modules ; 
cd modules ; cat /tmp/modules.cpio | cpio -i</userinput>
# [FR:Copier le nouveau module à jour pour la carte 3Com.:FR][EN:Copy the new updated module for the 3Com card:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>cp ~/3c59x.o .</userinput>
# [FR:recréer le fichier cpio compressé:FR][EN:recreate the compressed cpio file:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>ls | cpio -o | gzip -c9 > ../newmodules.cgz</userinput>
# [FR:remplacer les modules par la mise à jour:FR][EN:replace the modules by their update:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>cp ../newmodules.cgz /mnt/floppy/modules/modules.cgz</userinput>
# [FR:démonter le système de fichiers "fichier":FR][EN:unmount the "file" filesystem:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>umount /mnt/floppy</userinput>
# [FR:compresser le système de fichiers "fichier":FR][EN:compress the "file" filesystem:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>gzip -c9 /tmp/initrd.ext2 > /tmp/initrd.img</userinput>
# [FR:le copier sur la disquette:FR][EN:copy it on the floppy disk:EN]  
<prompt>#</prompt><userinput>mcopy /tmp/initrd.img a:</userinput>
</screen>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="lh4"><term>LH 4</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Le LH4 ne semble pas fonctionner correctement en mode non-Raid. Même avec les derniers Bios disponibles au moment du test (16.00), le problème subsiste. Si on désactive la gestion du Raid, lors du boot, le pilote ncr53c8xx de Linux détecte 4 contrôleurs au lieu de 2 et le boot part en boucle. Pour contourner ce problème, il faut activer le Raid dans le Bios et utiliser chacun des disques en mode Raid0, ce qui revient sensiblement au même que la solution sans Raid du tout.
:FR]
[EN:
The LH4 doesn't seem to work correctly when not in Raid. Even with the latest Bios available at the time of the test (16.00), the problem remains. If you desactivate the Raid management, during the boot, the ncr53c8xx driver in Linux detects 4 controlers instead of 2 and boot doesn't end. To avoid that, you have to activate the Raid in the Bios and use each of the disk in Raid0 mode, which is quite the same as the solution without Raid at all.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="netraid"><term>[FR:Carte :FR]NetRaid[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ces cartes sont équipées du chipset 
:FR]
[EN:
These cards are equiped with an 
:EN]
<ulink url="http://www.ami.com">AMI</ulink> Megaraid 
[FR:
et peuvent effectuer les niveaux de Raid 
:FR]
[EN:
chipset and may support the following Raid levels : 
:EN]
0, 1, 3, 5, 10, 30 &et; 50.
[FR:
Certaines des cartes NetRaid, ainsi que le jeu de composants intégrés aux cartes mères des LH3 et LH4 sont pris en charge par les versions récentes de noyau Linux (en 2.0.36/&curker; typiquement -  ne pas utiliser 2.0.37/38).
:FR]
[EN:
Some NetRaid cards, as well as the chipset integrated on the LH3 and LH4 mother boards are supported by recent version of the Linux kernel (2.0.36/&curker; typically - don't use 2.0.37/38).
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Pour la distribution RedHat 5.2, il n'est pas possible d'installer le système sur ce type de contrôleur, car il n'est pas détecté par le processsus d'installation. Il faut dans ce cas utiliser une 
:FR]
[EN:
For the RedHat 5.2 distribution, it's not possible to install the system on this type of controler, because it's not detected by the installation program. You have to use a specific 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/mds/redhat/images/lh3.img">[FR:disquette:FR][EN:floppy disk:EN]</ulink> 
[FR:
spécifique. Cette disquette doit être utilisée en entrée de l'outil <command>rawrite</command>, par exemple. Elle convient pour les systèmes disposant de moins de 1 Go de mémoire vive.
:FR]
[EN:
. This floppy disk should be used as input to the <command>rawrite</command> tool, for example. It works for systems with less than 1 GB of memory.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Pour la distribution RedHat 6.0, il faut déclarer l'existence de cette carte manuellement comme adaptateur SCSI supplémentaire, de façon à pouvoir l'utiliser directement lors de l'installation. Le pilote megaraid n'est en effet pas détecté automatiquement.
:FR]
[EN:
For the RedHat 6.0 distribution, you have to manually declare the existence of this card as a supplementary SCSI adapter, in order to use it directly during the installation. The megaraid driver isn't automatically detected.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Pour éliminer les messages bizarres affichés à l'amorçage par le pilote megaraid, il est nécessaire de le compiler en spécifiant l'option -DHP.
:FR]
[EN:
To avoid strange messages during the boot printed by the megaraid driver, it's necessary to recompile it with the option -DHP.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Pour la distribution RedHat 6.1, le pilote megaraid du noyau fourni ne prend en charge que la première unité logique déclarée. Pour obtenir les suivantes, veuillez recompiler un noyau &curker; standard.
:FR]
[EN:
For the RedHat 6.1 distribution, the megaraid driver provided by the kernel does support on ly the first logical drive. In order to obtain the others, please recompile a &curker; standard kernel.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Il est à noter que la carte intégrée des LH3/LH4 réalise le calcul de parité de façon logicielle et est donc moins performante que les cartes filles NetRaid. En revanche, les LH3000/6000 disposent d'une carte intégrée effectuant le calcul de façon matérielle. 
:FR]
[EN:
You have to note that the integrated card of the LH3/4 realises a software parity checks and performs thus less efficiently than the NetRaid daughter cards. On the other side, LH3000/6000 are equiped with an integrated card doing hardware checks.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Dans la livraison du pilote fourni par AMI se trouve un outil de gestion du Raid megamgr, utilisable depuis Linux, équivalent à l'outil inclut dans le logiciel embarqué avec le contrôleur. Il est téléchargeable depuis l'adresse 
:FR]
[EN:
In the fourniture of the driver provided by AMI there is a Raid management tool megamgr, usable within Linux, and equivalent to the tool included in the software embedded on the controler. It's downloadable from 
:EN]
<urlsgml>http://www.ami.com/support/prodsearch.cfm?InpProdID=17</urlsgml>
</para> 
<para>
[FR:
En cas de problème, une version est disponible 
:FR]
[EN:
In case of problem, a version is available 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/mds/1e08.zip">[FR:ici:FR][EN:there:EN]</ulink>.
</para> 
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="netraid4M"><term>[FR:Carte :FR]NetRaid 4M[EN: card:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ces cartes sont équipées d'un chipset StrongARM et correspondent à la carte Adaptec AAC-3642. Un pilote devrait être disponible durant le dernier trimestre 2000.
:FR]
[EN:
These cards are equiped with a StrongARM Chipset and correspond to the Adaptec card AAC-3642. A driver should be available during the 3 last monthes of year 2000.
:EN]
</para> 
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="procs"><term>Process[FR:eurs :FR][EN:ors:EN]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour désactiver des processeurs sur un serveur Linux, il suffit de passer une option au noyau lors de l'amorçage de la machine du type :
:FR]
[EN:
To desactivate processors on a Linux server, you need to give an option during the boot to the kernel such as :
:EN]
</para>
<para>
<screen>
Lilo boot: linux maxcpus=3
</screen>
</para>
<para>
[FR:
où le nombre de processeurs donné en option est inférieur de 1 au nombre de processeurs voulu. Par exemple, ici on active 4 processeurs.
:FR]
[EN:
where the number of processors given in option is less by one of the number of processors wanted. For example, here we activate 4 processors.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry Id="cluster"><term>[EN:HA :EN]Cluster[FR: de haute disponibilité:FR]</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Pour utiliser un cluster haute disponibilité sous Linux, il faut avoir recours à des logiciels complémentaires tels que :
:FR]
[EN:
To use a High Availability Custer under Linux, you need to use additional software, such as :
:EN]
<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.rsi.co.uk/products/rsf/rsf-linux.html">RSF-1 (Commercial)</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.henge.com/~alanr/ha">[FR:Projet :FR]Linux-HA [EN:project :EN]([FR:Libre:FR][EN:free:EN])</ulink> &et; <ulink url="ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/ext3">ext3</ulink>
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
</para> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>

<!-- Onduleurs APC
http://www.apcc.com/products/management/pcp_linux.cfm
-->

</sect3>
</sect2>

<sect2>
<title>[FR:La gamme des moniteurs HP:FR][EN:The monitors range:EN]</title>

&tabintrox;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Moniteurs :FR]HP[EN: Monitors:EN] &et; Linux</Title>
&tabmon;
<tbody>

<row>
<entry>D2825A, D2825S</entry>
<entry>15" HP Ultra VGA 1024</entry>
<entry>50-110</entry>
<entry>31-54</entry>
<entry>65</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768</entry>
<entry>70, 60-72-75-85, 60-72-75-85, 60</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2826A, D2826S</entry>
<entry>15" HP 50</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>31-54</entry>
<entry>65</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768</entry>
<entry>70, 60-75-85, 60-75-85, 60</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2827A</entry>
<entry>15" HP 51</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>31-54</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D2828A</entry>
<entry>15" HP 52</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>30-54</entry>
<entry>65</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768</entry>
<entry>70, 60-75-85, 60-75-85, 60</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D8897A</entry>
<entry>15" HP 55</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D2832A</entry>
<entry>15" HP M500</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>30-70</entry>
<entry>110</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024</entry>
<entry>70, 60-75-85, 72-75-85, 70-75-85, 60</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D2807A</entry>
<entry>17" Ultra 1280</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-64</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2837A</entry>
<entry>17" HP70</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>30-70</entry>
<entry>110</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024</entry>
<entry>70, 75-85, 75-85, 75-85, 60</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2838A</entry>
<entry>17" HP M700</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-86</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D8906A</entry>
<entry>17" HP P700</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-86</entry>
<entry>140</entry>
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D2840A</entry>
<entry>17" Ergo 1280</entry>
<entry>50-150</entry>
<entry>31-92</entry>
<entry>160</entry>
<entry>512x384, 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1440x1080, 1600x1200</entry>
<entry>85, 100, 100, 100, 100, 85, 72, 60</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D8901A, D8902A</entry>
<entry>17" HP71</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>30-60</entry>
<entry>110</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024</entry>
<entry>70, 60, 75-85, 75-85, 60</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D8900A</entry>
<entry>17" HP75</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-86 (30-64 real)</entry>
<entry>150</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024</entry>
<entry>70, 60-75-85, 75-85, 75-75-85, 75</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2842A, D2842W</entry>
<entry>19" HP90</entry>
<entry>50-200</entry>
<entry>30-96</entry>
<entry>203</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024, 1600x1200</entry>
<entry>70, 75-85, 75-85, 75-85, 75-85, 75</entry>
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D8910A</entry>
<entry>19" HP P910</entry>
<entry>50-150</entry>
<entry>29-107</entry>
<entry>230</entry>
<entry>640x400, 640x480, 800x600, 1024x768, 1280x1024, 1600x1200</entry>
<entry>70, 60-85, 85, 75-85, 75-85, 75-85</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D8911A</entry>
<entry>19" HP91</entry>
&celbof;
<entry>30-96</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>A4031A</entry>
<entry>20"</entry>
<entry>48-150</entry>
<entry>30-82</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>D2846A, A4576A</entry>
<entry>21" HP P1100</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-107</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D2847A</entry>
<entry>21" P1110</entry>
<entry>50-180</entry>
<entry>29-121</entry>
<entry>300</entry>
&celbof;
&celbof;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>A4033A</entry>
<entry>21"</entry>
<entry>50-120</entry>
<entry>30-80</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celoui;
</row>

<row>
<entry>A1295A</entry>
<entry>24" Wide Aspect</entry>
<entry>50-160</entry>
<entry>30-96</entry>
&celbof;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D5061A</entry>
<entry>15,1" LCD HP</entry>
&celbof;
&celbof;
&celna;
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>D5065A</entry>
<entry>18,1" LCD HP L1800</entry>
<entry>56-85</entry>
<entry>30-80</entry>
&celna;
<entry>640x350, 640x480, 720x400, 800x600, 832x624, 1024x768, 1152x870, 1152x900, 1280x1024</entry>
<entry>70, 60-75-85, 70, 60-75-85, 75, 60-75-85, 75, 66, 60-75</entry>
&celoui;
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>
</sect2>

<sect2>
<title>
[FR:La gamme informatique basée sur des processeurs :FR]PA-Risc[EN: based computer range:EN]
</title>

<para>
[FR:
La gamme PA-Risc est architecturée autour d'un processeur conçu et réalisé par HP. Les premières versions remontent à 1987. Les versions actuelles sont dénommées
:FR]
[EN:
The PA-Risc range is achitectured around a processor designed and realised by HP. First versions were produced in 1987. Currently the versions are named
:EN]
 PA-8000 (8200, 8500, ...).</para> 

<para>
[FR:
HP a annoncé en début 1999 son intention de contribuer au portage de Linux sur son architecture PA-Risc. 
Ce portage est un portage natif, à la différence d'un projet précédent ayant utilisé MkLinux sur des machines à base de PA-7200. 
Le travail est en cours avec 
:FR]
[EN:
HP has announced at the begining of 1999 its intention to contribute to the port of Linux on its PA-Risc architecture. This port is a native one, which is different from a preceding project which used MkLinux on machines based on PA-7200.
The work is currently done with 
:EN]
<ulink url="http://www.thepuffingroup.com">The Puffin Group</ulink> 
[FR:
et des informations plus précises de l'état d'avancement peuvent être consultées sur leur 
:FR]
[EN:
and more precise informations on the status may be found on their 
:EN]
<ulink url="http://www.parisc-linux.org">[FR:site :FR]Web[EN: site:EN]</ulink>. 
[FR:
En ce moment, le travail sur l'amorçage progresse, et un shell se lance ... mais meurt rapidement :-).
:FR]
[EN:
For the moment the work on the boot process is improved, a shell is launched... which dies rapidly :-)
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Les premières machines concernées par ce portage sont les serveurs Class A et L. Le portage devrait être opérationnel début 2001. Des tests se font également sur des 712 et 715. D'autres personnes commencent également à travailler sur des machines PA-2.0. Le dernier état du portage est consultable à l'adresse 
:FR]
[EN:
The first machines concerned by the port are the A and L Class servers. The port should be operational at the begining of 2001. Tests are also done on 712 and 715. Other people begin also to work on PA-2.0 machines. The last state of the port is always available at 
:EN]
<urlsgml>http://www.thepuffingroup.com/parisc/weekly/index.html</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
Il existe d'autre part pour ces machines un projet Linux basé sur le micro noyau MkLinux. Ce projet a été développé au sein de l'OSF. 
Le site Web qui mentionne des informations se trouve à l'adresse
:FR]
[EN:
There is on the other side for these machines a Linux project based on the MkLinux micro-kernel. This project as developped within OSF.
The web site mentionning informations is at 
:EN]
 <urlsgml>http://www.gr.opengroup.org/mklinux/hppa/mkpa-rel.html</urlsgml>.
</para>
</sect2>

<sect2>
<title>
[FR:La gamme :FR][EN:The :EN]IA-64[EN: range:EN]
</title>

<para>
[FR:
HP développe en collaboration avec Intel une nouvelle génération de processeurs 64 bits appelée IA-64. 
Le premier processeur de cette nouvelle génération, baptisé Itanium devrait voir le jour courant 2000. 
Le portage initial de Linux sur IA-64 a été rendu public le 2 février 2000 et les sources du projet sont accessibles à l'adresse 
:FR]
[EN:
HP is developping in collaboration with Intel a new generation of 64 bits processors called IA-64. The first processor of this new generation, called Itanium, should be there during 2000.
The initial port of Linux on IA-64 was published the 2nd of february, 2000 and the sources of the project are available through 
:EN] 
<urlsgml>ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/ia64</urlsgml>.
[FR:
Plus d'informations sur ce sujet peuvent être consultées sur cette page des laboratoires HP : 
:FR]
[EN:
More informations on this topic may be found on this page of the HP labs : 
:EN]
<!--<urlsgml>http://dtf.external.hp.com/dtf/swdev/1999/08/feature1_a.html</urlsgml>.-->
<urlsgml>http://devresource.hp.com/devresource/Topics/IA64/IA64.html</urlsgml> 
[FR:
ou sur le site de référence 
:FR]
[EN:
or on the reference site 
:EN]
<urlsgml>http://www.linuxia64.org</urlsgml>
</para>
<para>
[FR:
HP, en tant que membre fondateur du projet Trilian, a travaillé sur le portage du noyau, de la version préliminaire de gcc, de gas, ld et emacs.
:FR]
[EN:
HP, as a founding member of the Trilian project, worked on the port of the kernel, the initial version of gcc, gas, ld and emacs.
:EN]
</para>
</sect2>

<!--
<sect2>
<title>
[FR:La gamme informatique des terminaux X:FR][EN:X Terminals:EN]
</title>

<para>
[FR:
La gamme des terminaux X HP (Entria, Envizex) est utilisable avec un serveur Linux. De plus, un serveur Linux peut être le serveur d'amorçage par défaut de terminaux X. Pour ce faire, un certain nombre d'opérations est nécessaire.
:FR]
[EN:
:EN]
</para> 

<para>
[FR:
Admettons que l'on dispose d'une machine HP-UX nommée hpux, sur laquelle est instalé Enware, d'un serveur Linux nommé linux et d'un terminal X d'adresse Ethernet 08:00:09:db:8d:1c. La passerelle du réseau est à l'adresse IP 192.168.1.254, le serveur de nom du réseau est à l'adresse IP 192.168.1.1.
:FR]
[EN:
:EN]
</para> 

<para>
<screen>
<prompt>hpux #</prompt><userinput>cd /opt/hpxt/enware/xthome</userinput>
[FR:# Répertoire d'accueil d'Enware:FR]
[EN:# Enware Home Directory:EN]

<prompt>hpux #</prompt><userinput>tar cvf ~ftp/en.tar * .??*</userinput>
[FR:# Création d'une archive tar de ce logiciel:FR]
[EN:# Creation of a tar archive from this software:EN]

<prompt>hpux #</prompt><userinput>ftp linux</userinput>
Connected to linux.
220 linux  FTP server (Version wu-2.5.0(1) Wed Aug 25 12:50:08 EDT 1999) ready.
<prompt>Name (ftp:Root):</prompt><userinput>ftp</userinput>
331 Password required for  ftp.
<prompt>Password:</prompt><userinput>(type your password here)</userinput>
230-
[...]
230-
230 User ftp logged in.  Access restrictions apply.
<prompt>ftp></prompt><userinput>lcd /tmp</userinput>
Local directory now /tmp
<prompt>ftp></prompt><userinput>get en.tar</userinput>
200 PORT command successful.
150 Opening ASCII mode data connection for en.tar (57638340 bytes).
226 Transfer complete.
57638340 bytes received in [...]
<prompt>ftp></prompt><userinput>quit</userinput>
[...]
[FR:# Récupération de l'archive tar:FR]
[EN:# Download of the tar archive:EN]

<prompt>linux #</prompt><userinput>mkdir -p /tftpboot</userinput>
[FR:# Création du répertoire cible sur la machine linux:FR]
[EN:# Creation of the target directory on the linux machine:EN]

<prompt>linux #</prompt><userinput>cd /tftpboot</userinput>
[FR:# Y aller:FR]
[EN:# Go there:EN]

<prompt>linux #</prompt><userinput>tar xvf /tmp/en.tar</userinput>
[FR:# Extraction de l'archive tar:FR]
[EN:# untar the archive:EN]

<prompt>linux #</prompt><userinput>/usr/X11R6/bin/xfs -port 7100</userinput>
[FR:# Exécution d'un serveur de polices sur le port 7100:FR]
[EN:# Launch the X Font Server working on port 7100:EN]

<prompt>linux #</prompt><userinput></userinput>
[FR:# Exécution d'un serveur de polices sur le port 7100:FR]
[EN:# Launch the X Font Server working on port 7100:EN]

global.prof:\
          :sm=255.255.255.0:\
          :ds=192.168.64.5:\
          :gw=192.168.64.253:\
          :ht=ethernet:\
          :bf=bin/C3253A:
tx1:hd=/tftpboot:tc=global.prof:ha=080009db8d1c:ip=192.168.64.157:

/ftp/pub1/linux/sunsite/system/network/boot.net/bootpd-2.4.tar.gz
</screen>
</para>

</sect2>
-->

<sect2>
<title>
[FR:La gamme des produits d'impression:FR][EN:The printing product range:EN]
</title>

<sect3>
<title>
[FR:Généralités:FR][EN:General points:EN]
</title>

<para>
[FR:
Les imprimantes peuvent être connectées à une machine soit directement via un port parallèle (le plus souvent), soit par un port série, soit (plus récemment) par un port USB. 
Elles peuvent aussi être directement raccordées au réseau, pour un accès global ; ceci est réalisé par une carte insérée dans un logement de l'imprimante, ou par une connexion via le port parallèle de l'imprimante à un boîtier de partage réseau.
:FR]
[EN:
Printers may be connected directly to a machine through either a parallel port (generally), or a serial port, or even (more recently) through an USB port.
They may also be directly wired to the network, for a global access; this is done thanks to a card put in a slot of the printer, or through the connexion of the parallel port of the printer to a sharing network box.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
HP dispose de tels boîtiers, appelés JetDirect, qui permettent donc de partager des imprimantes personnelles sur le réseau, directement, sans passer par une machine. 
Ils existent pour des topologies de réseau différentes (10 BT, 10/100 BT, Localtalk, 10B2) et offrent une possibilité d'accès à l'imprimante directement depuis des machines qui comme Linux prennent en charge le protocole LPD en utilisant une imprimante distante dans le fichier
:FR]
[EN:
HP provides such boxes, called JetDirect, which allow thus to share personnal printers on the network, directly, without going through a machine.
They exist for various network topologies (10 BT, 10/100 BT, Localtalk, 10B2) and offer the ability to access to the printer directly from machine which like Linux support the LPD protocol, by using a remote printer in the 
:EN]
 <filename>/etc/printcap</filename>
[FR:
. Le nom de la file à utiliser est alors 
:FR]
[EN:
file. The name of the queue to use is then 
:EN]
<filename>raw</filename>.
</para> 
<para>
[FR:
Un exemple de fichier 
:FR]
[EN:
An example of 
:EN]
<filename>/etc/printcap</filename> 
[FR:
permettant d'accéder à une imprimante, équipée d'un tel boîtier ou carte, nommée lj4000 sur le réseau est fourni ci-dessous :
:FR]
[EN:
file allowing to access to a printer, equiped with such a box or card, named lj4000 on the network is given below :
:EN]
</para>

<screen>
# REMOTE POSTSCRIPT 1200x1200 a4 {} PostScript Default {}
lj4000:\
        :sd=/var/spool/lpd/lj4000:\
        :rm=lj4000:\
        :rp=raw:\
        :if=/var/spool/lpd/lj4000/filter:\
        :mx#0:\
        :sh:
</screen>

<para>
[FR:
L'accès aux boîtiers pour leur configuration s'effectue, soit par l'outil 
:FR]
[EN:
The configuration access to the box is done either through the 
:EN]
WebJetAdmin<xref linkend="WebJetAdmin">
[FR:
, fourni maintenant également sous Linux, soit par la commande 
:FR]
[EN:
tool provided also under Linux now, or by the 
:EN]
<command>telnet</command>
[FR:
. L'adresse par défaut de ces produits est 192.0.0.192. Pour s'y connecter initialement, il suffit d'ajouter un alias IP sur son interface réseau, typiquement par :
:FR]
[EN:
command. The default address of these products is 192.0.0.192. To connect to them initially, you just have to add an IP alias on your network interface, typically by :
:EN]
</para>
<screen>
<prompt>#</prompt><userinput>ifconfig eth0:0 192.0.0.1</userinput>
</screen>
<para>
[FR:
et une route vers ce réseau (si elle n'est pas automatiquement créée) typiquement par :
:FR]
[EN:
and a route to that network (if not automatically created) typically by :
:EN]
<screen>
<prompt>#</prompt><userinput>route add -net 192.0.0.0</userinput>
</screen>
</para>

<para>
[FR:
L'accès à l'équipement s'effectue ensuite simplement par :
:FR]
[EN:
The access to the equipment is thus done simply by :
:EN]
<screen>
<prompt>#</prompt><userinput>telnet 192.0.0.192</userinput>
</screen>
</para>
<para>
[FR:
Veillez à n'avoir qu'un seul équipement de ce type en même temps sur le réseau, faute de quoi vous auriez des duplications d'adresses IP, ce qui cause toujours quelques soucis. Notez que les équipements réseau HP administrables utilisent la même adresse par défaut.
La lecture du 
:FR]
[EN:
Please pay attention to have only one such equipment on the network, at the same time, or you'll have duplicate IP addresses, which always causes problems. Note that HP manageable network equipments also use the same default address.
The reading of the 
:EN]
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/mini/IP-Alias.html">IP Alias mini HOWTO</ulink> 
[FR:
peut être judicieuse si vous ne comprenez pas le paragraphe précédent :-).
:FR]
[EN:
may be useful if you don't understand the previous paragraph :-).
:EN]
</para>   
<para>
[FR:
Il est bien entendu possible d'accéder via le réseau à une imprimante HP rattachée et déclarée directement sur une machine Linux, via le service 
:FR]
[EN:
It is of course possible to access through the network to an HP printer attached and declared directly on a Linux machine, thanks to the  
:EN]
<command>lpd</command> 
[FR:
pour les autres clients Unix, via 
:FR]
[EN:
service for the other Unix clients, through 
:EN]
&Samba;
[FR:
pour les clients de systèmes Microsoft (Win9x ou WinNTx) ou via 
:FR]
[EN:
for the clients of Microsoft systems (Win9x ou WinNTx) or through 
:EN]
<ulink url="http://www.umich.edu/~rsug/netatalk">NetAtalk</ulink> 
[FR:
pour les clients MacIntosh.
:FR]
[EN:
for the MacIntosh clients.
:EN]
</para>   
<para>
[FR:
Enfin, 
:FR]
[EN:
At last, 
:EN]
&Samba; 
[FR: offre un outil:FR][EN: offers a tool:EN], <command>smbclient</command>, 
[FR:
qui permet d'imprimer depuis une machine Unix/Linux sur une imprimante raccordée directement sur un PC sous système Microsoft, sans avoir besoin d'utiliser le système JetDirect. 
Tous les détails utiles pour réaliser cette opération sont décrits dans le fichier d'exemple 
:FR]
[EN:
which allows to print from a Unix/Linux machine to a printer wired directly on a Microsoft based PC, without any need to use a JetDirect system.
All the details useful to realize this operation are described in the file example 
:EN]
<command>smbprint</command> [FR:fourni avec le paquetage:FR][EN:provided with the:EN] &Samba; [FR:et sur la page:FR][EN: package and on the page:EN] <urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/samba-truc.html</urlsgml>.
</para>   
<para>
[FR:
La communication entre une machine Linux et une imprimante nécessite aussi, outre un dialogue au niveau réseau, une entente au niveau langage d'échange entre les deux constituants. 
Il existe de nombreux langages de ce type, tels que le 
:FR]
[EN:
Communication between a Linux machine and a printer needs also, outside a network dialog, a discussion with an exchange language between the two elements.
There are a lot of languages of that sort, such as
:EN]
PCL, Postscript &ou; HPGL. 
[FR:
Pour pouvoir imprimer correctement, il faut donc que l'outil produisant les données à imprimer sache générer le code compris par l'imprimante. 
Des filtres existent, qui permettent de transformer facilement une sortie d'un format donné en une sortie d'un autre format. 
Ainsi, le logiciel 
:FR]
[EN:
To be able to print correctly, the tool providing the datas to print has to generate code known by the printer.
Filters exist which allow to easily transform an output in one given format to another one.
Thus the 
:EN]
<ulink url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost">Ghostscript</ulink> 
[FR:
autorise la transformation de source Postscript en tout un ensemble de formats de sortie, comme indiqué par son invocation à la rubrique 'Available devices' :
:FR]
[EN:
software authorizes the transformation of Postscript source in a great variety of output formats, as indicated by its invocation in the 'Available devices' part :
:EN]
</para> 

<screen>
<prompt>#</prompt><userinput>gs -h</userinput>
GNU Ghostscript 5.10 (1998-12-17)
Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights reserved.
Usage: gs [switches] [file1.ps file2.ps ...]
Most frequently used switches: (you can use # in place of =)
 -dNOPAUSE           no pause after page   | -q       `quiet', fewer messages
 -g&lt;width&gt;x&lt;height&gt;  page size in pixels   | -r&lt;res&gt;  pixels/inch resolution
 -sDEVICE=&lt;devname&gt;  select device         | -dBATCH  exit after last file
 -sOutputFile=&lt;file&gt; select output file: - for stdout, |command for pipe,
                                         embed %d or %ld for page #
Input formats: PostScript PostScriptLevel1 PostScriptLevel2 PDF
Available devices:
   x11 x11alpha x11cmyk x11gray2 x11mono ap3250 imagen iwhi iwlo iwlq la50
   la70 la75 la75plus lbp8 ln03 lj250 lj4dith lp2563 m8510 necp6 oce9050
   r4081 sj48 st800 stcolor t4693d2 t4693d4 t4693d8 tek4696 xes deskjet
   djet500 djet500c dnj650c laserjet ljetplus ljet2p ljet3 ljet3d ljet4
   cdeskjet cdjcolor cdjmono cdj500 cdj550 paintjet pj pjxl pjxl300 uniprint
   bj10e bj200 bjc600 bjc800 epson eps9mid eps9high epsonc ibmpro jetp3852
   dfaxhigh dfaxlow faxg3 faxg32d faxg4 cp50 pcxmono pcxgray pcx16 pcx256
   pcx24b pcxcmyk pbm pbmraw pgm pgmraw pgnm pgnmraw pnm pnmraw ppm ppmraw
   tiffcrle tiffg3 tiffg32d tiffg4 tifflzw tiffpack tiff12nc tiff24nc psmono
   psgray bit bitrgb bitcmyk pngmono pnggray png16 png256 png16m jpeg
   jpeggray pdfwrite pswrite epswrite pxlmono pxlcolor nullpage
Search path:
   . : /usr/share/ghostscript/5.10 : /usr/share/fonts/default/ghostscript :
   /usr/share/fonts/default/Type1
For more information, see /usr/doc/ghostscript-5.10/use.txt.
Report bugs to ghost@aladdin.com; use the form in bug-form.txt.
</screen>

<para>
[FR: 
Ceci ne représente que les divers formats de sortie compilés dans le programme.
D'autres sont également disponibles. 
On peut trouver une liste complète de toutes les imprimantes reconnues par ce logiciel à l'adresse 
:FR]
[EN:
This represents only the output formats compiled in the program.
Other are also available.
You may find a complete list of all the printers known by this software at 
:EN] 
<urlsgml>http://www.cs.wisc.edu/~ghost/printer.html</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
Une liste de l'état de prise en charge des imprimantes HP peut être obtenue sur la page suivante :
:FR]
[EN:
A list of the HP printers support may be found on the following page :
:EN] 
<urlsgml>http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi?make=HP</urlsgml>.
</para>
</sect3>

<!--
[FR:
Les imprimantes chez HP se répartissent en deux catégories de technologies : jet d'encre et laser qui sont détaillées ci-après.
:FR]
[EN:
HP printers are of two kind of technologies : inkjet or laserjet which are detailed below.
:EN]

<sect3><title>[FR:La gamme imprimantes jet d'encre:FR][EN:Inkjet printers range:EN] (DeskJet)</title>

[FR:
Les imprimantes HP à technologie jet d'encre utilisent soit un langage de description de page propre, soit le protocole PPA, soit encore le langage Postscript.
:FR]
[EN:
Inkjet HP printers use either an own language for page description, or the PPA protocol, or also the Postscript language
:EN]

Pour les PPA voir l'URL : http://www.httptech.com/ppa/
Support des 710C, 712C, 720C, 722C, 820Cse, 820Cxi, et 1000Cse, 1000Cxi
http://www.interactive.hp.com/cgi-bin/cspt/cds/dlvr.pl?lid=features&fid=bpd06898&pid=hpdeskjet27794
720C : http://www.chez.com/dur17/720c3.html

</sect3>
<sect3><title>La gamme imprimantes laser (LaserJet)</title>
</sect3>
<sect3><title>La gamme traceurs (DesignJet)</title>
</sect3>
-->
</sect2>

<!--
<sect2><title>La gamme des tout en un</title>

Ces produits réunissent plusieurs fonctions : impression (tous), numérisation (tous), copie (tous) et fax (certains).

Supported devices of HP Officejet Linux driver
http://hpoj.bstc.net/suplist.shtml

Partie scanner : http://www.ns.net/~paschal/sane
</sect2>

-->

<sect2><title>[FR:La gamme des produits de numérisation:FR][EN:Digital imaging product range:EN]</title>

<sect3><title>[FR:La gamme des scanners:FR][EN:The scanners range:EN] (ScanJet)</title>

<para>
[FR:
Le principal outil disponible en environnement Linux pour la gestion des scanners est 
:FR]
[EN:
The main tool available in Linux environment to manage scanners is 
:EN]
&SANE; (Scanner Access Now Easy).
[FR:
Ce logiciel fournit en particulier un pilote pour la gestion des scanners HP : 
:FR]
[EN:
This software provides in particular a driver for HP scanner management:
:EN]
<ulink url="http://www.kirchgessner.net/sane.html">hpbackend</ulink>.
</para>


&tabintrol;

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>Scanners &et; Linux</Title>
&tabscan;
<tbody>

<row>
<entry>C9195A</entry>
<entry>ScanJet Plus</entry>
<entry>HP Parallel Interface Card</entry>
<entry>&SANE; &et; <ulink url="ftp://rvs.ctrl-c.liu.se/pub/wingel/hpscan">&pilote;</ulink></entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C1750A</entry>
<entry>ScanJet IIc</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C2500A, C2507A, C2508A, C2509A</entry>
<entry>ScanJet IICX</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C1790A, C1797A, C1798A, C1799A</entry>
<entry>ScanJet IIP</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C2520A, C2527A, C2528A, C2529A</entry>
<entry>ScanJet 3C</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C2570A</entry>
<entry>ScanJet 3P</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C2520B, C2527B, C2527D, C2528B, C2529B</entry>
<entry>ScanJet 4C</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C1130B</entry>
<entry>ScanJet 4P</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C5110A, C5116A, C5117A, C5119A</entry>
<entry>ScanJet 5P</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C5160A, C5167A</entry>
<entry>ScanJet 5S</entry>
&celbof;
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7167A</entry>
<entry>ScanJet 3200C</entry>
<entry>&parport;</entry>
&celbof;
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7680A</entry>
<entry>ScanJet 3300C</entry>
<entry>USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7727A</entry>
<entry>ScanJet 3400C</entry>
<entry>&parport; &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &PPSCSI; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C6290A, C6292A, C6293A, C7297A</entry>
<entry>ScanJet 4100C, Cse, Cxi</entry>
<entry>USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7177A</entry>
<entry>ScanJet 4200C</entry>
<entry>USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7737A</entry>
<entry>ScanJet 4300C</entry>
<entry>&parport; &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &PPSCSI; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C5190A, C5192A, C5193A, C5197A</entry>
<entry>ScanJet 5100C, Cse, Cxi</entry>
<entry>&parport;</entry>
<entry>&SANE; &et; &PPSCSI;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7697A, C8477A</entry>
<entry>ScanJet 5300C, 5370C</entry>
<entry>&parport; &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &PPSCSI; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C5190A, C7192A, C7193A</entry>
<entry>ScanJet 5200C</entry>
<entry>&parport; &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &et; &PPSCSI; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C6260A, C6266A, C6267A, C6269A</entry>
<entry>ScanJet 6100C</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C6270A, C6272A, C6273A, C6274A, C6275A, C7277A, C6278A</entry>
<entry>ScanJet 6200C, Cse, Cxi, 6250C</entry>
<entry>SCSI &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C7677A, C7678A, C7679A</entry>
<entry>ScanJet 6300C, Cse, Cxi, 6350C, 6390C</entry>
<entry>SCSI &ou; USB</entry>
<entry>&SANE; &ou; &USB;</entry>
&celnon;
</row>

<row>
<entry>C5100A</entry>
<entry>PhotoSmart PhotoScanner</entry>
<entry>SCSI</entry>
<entry>&SANE;</entry>
&celnon;
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<para>
[FR:
Une FAQ dédiée au support des scanners HP sous Linux par &SANE; est disponible à l'adresse : 
:FR]
[EN:
A FAQ dedicated to HP scanners support under Linux with &SANE; is available at the address : 
:EN]
<urlsgml>http://www.kirchgessner.net/sanehpfaq.html</urlsgml>
</para>

</sect3>

<sect3><title>[FR:Le:FR][EN:The:EN] Digital Sender</title>

<para>
[FR:
Ce produit est un numériseur, capable d'envoyer le résultat de la numérisation par courrier électronique, en attachant le document numérisé comme pièce jointe au format PDF. 
Il peut donc tout à fait être utilisé conjointement avec un serveur de mail (sendmail, postfix...) sous Linux (ou autre), ainsi que des clients lisant leurs messages depuis Linux, sous réserve qu'ils disposent d'un outil d'affichage des fichiers au format PDF tel que 
:FR]
[EN:
This product is a scanner, able to send the result of the digitalisation through e-mail, by sending the digitalised document as an attachement in PDF format.
It may so well be used with a Linux (or other) mail server (sendmail, postfix, ...), as well as with clients reading their messages under Linux, providing they have a tool to display PDF file such as 
:EN]
<ulink url="ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/acrobatreader/unix/4.x/linux-ar-405.tar.gz">Acrobat Reader</ulink> &ou; <ulink url="http://www.aimnet.com/~derekn/xpdf/">xpdf</ulink>.
</para>

</sect3>
<sect3>
<title>[FR:Le:FR][EN:The:EN] CapShare</title>

<para>
[FR:
Je n'ai pas d'informations sur ce produit et son fonctionnement dans un environnement Linux pour le moment.
:FR]
[EN:
I don't have any information on this product and its support in a Linux environment for the moment.
:EN]
</para>
</sect3>

<!--
<sect2>La gamme des ordinateurs de poche<p>

Ces machines ne sont pas actuellement opérationnelles en liaison avec des machines Linux.

<sect2>
<title>La gamme des produits réseaux <label id="ref192"></title>

L'ensemble des produits réseaux HP administrables au niveau SNMP est gérable depuis des machines Linux via la commande <command>telnet</command>. 
Les modèles concernés par cette section sont :
Les Hubs 10 BT J3134A, J3135A, J3301A, J3303A
Les Hubs 10 BT J2610B,J2611B + module de supervision J3133A
Les Switching Hubs 10 BT J3201A, J3203A, J3205A
Les Switching Hubs 10 BT J3200A, J3202A, J3204A + module de supervision J3210A
Les Hubs 10/100 BT J3288M, J3289M
Les Hubs 100VG J2415A + module de supervision J2414B
Les Switchs 10/100 BT J3175A, J3177A + module de supervision J3178A
Les Switchs 10/100 BT J3298A, J3299A, J3245A, J3100B, J4120A, J4093A, J4121A, J4110A
Les Routing Switchs 10/100 BT J4139A, J4138A + module de supervision J4141A, ou J4144A ou J4146A

Pour les modèles les plus récents (tels les Switchs 4000M par exemple), il est également possible de les administrer via un navigateur compatible Java depuis sa machine Linux en le faisant pointer directement sur l'adresse de l'équipement. Ceux-ci disposent en effet d'un serveur Web interne facilitant leur administration.

Il n'existe pas pour le moment de version HP TopTools pour Linux.

<sect2>La gamme des produits de stockage<p>


<sect3>Les Produits à base Optique<p>

<sect4>Les lecteurs de CD-ROMs<p>

<sect4>Les graveurs de CDs<p>
Cf : http://lcdx00.wm.lc.ehu.es/~svet/hp7200.html
http://www.torque.net/linux-pp.html le 7100e/7200e
<sect4>Les NAS<p>
<sect5>Les tours de CD-ROMs/DVD-ROMs<p>
<sect5>Le HD4000<p>
Ok en protocole SMB. (avec smbclient ou smbmount)
<sect4>Les librairies magnéto-optiques<p>
<sect3>Les Produits à base de Bandes<p>
Si : http://www.torque.net/linux-pp.html le Colorado 5GB et tracker 250
Certification externe sur http://www.linuxtapecert.org/
<sect4>Les lecteurs Colorado<p>
<sect4>Les lecteurs SureStore<p>
DAT 1,2,3,4 OK (/dev/st0 pour le premier)
OBDR NOK avec Linux a priori. Sauf BRU
sur la bande on trouve des fichiers séparés par des tapemarks :
fichier 1 512 octets (bootsector)
fichier 2 0 octets
fichier 3 2.881.024 (boot disk)
fichier 4 1.036.288 (?)
fichier 5 75 Mo (la sauvegarde)
+ d'autres fichiers derrière.

tapeware OK si RH 6.1 uniquement
le module sgm22.o ou sgm22smp.o est linké avec les symboles de la RH 6.1.
noyau 2.2.12-20
Le source est fourni en revanche => à recompiler.

Outils (mtx, mt-st, patch IDE sur ftp://ftp.linuxtapecert.org/pub/linux/)

<sect4>Les librairies SureStore<p>
Ok avec Arkeia sur 6x24, 418, 718, 818
tester avec mtx.
Elles disposent d'un serveur Web embarqué pour leur administration. OK Linux.

-->
</sect2>
</sect1>

<sect1 id="hp-software">
<title>
[FR:Logiciels HP et logiciels libres:FR][EN:HP software and free software:EN]
</title>

<para>
[FR:
Cette section présente brièvement quelques-unes des applications proposées par HP, et pouvant être utilisées sous Linux. 
Ce sont soit des applications commerciales, soit des applications gracieusement offertes.
:FR]
[EN:
This section presents rapidly some HP applications which can be used under Linux.
These are either commercial applications or freeware applications.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Elle propose également des liens vers des logiciels libres sous d'autres systèmes d'exploitation HP
:FR]
[EN:
It proposes also links to free software available for other operating systems
:EN]
 (HP-UX, MPE/IX).
</para>

<sect2>
<title>
[FR:Les logiciels HP sous Linux:FR][EN:HP softwares under Linux:EN]
</title>

<variablelist>

<varlistentry><term>FireHunter</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel, plutôt destiné aux FAI (ISP), se charge de la gestion de niveaux de services et est disponible pour des distributions RedHat version 5.2. 
Pour plus d'informations, consultez le site dédié 
:FR]
[EN:
This software targetted to the ISP manages services levels and is available for RedHat version 5.2 distributions.
:EN]
<urlsgml>http://www.firehunter.com</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>HP Eloquence</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel, environnement de développement et d'exécution d'applications de gestion pour PME/PMI, est disponible sous Linux depuis 1997. 
De nombreuses distributions sont prises en charge par une société tierce à qui HP a déporté le support. 
Des informations complémentaires existent sur le site 
:FR]
[EN:
This software is an IDE for management applications for small business firms and is available under Linux since 1997.
A lot of distributions are supported by a third party firm to which HP has given the support.
Complementary informations exist on the site 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp-eloquence.com</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>                
<varlistentry id="WebJetAdmin"><term>HP WebJetAdmin</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel permet de paramétrer les imprimantes réseau HP par l'installation d'un service sur un serveur Linux interrogeable à partir d'un navigateur fonctionnant sur n'importe quelle machine cliente. 
HP a annoncé la disponibilité de ce produit en version 5.1 en Février 1999. La version 6.0 a été rendue disponible en Juin 2000 et la version 6.1 en Août 2000.
La dernière version est téléchargeable à l'adresse : 
:FR]
[EN:
This software allows to manage HP network printers through the installation of a service on a Linux server, and is accessible from any browser running on any client machine.
HP has announced the availability of this product in its 5.1 version in February 1999. Then was released version 6.0 in June 2000 and 6.1 version in August 2000.
You may download the latest version at 
:EN]
<urlsgml>ftp://ftp.hp.com/pub/networking/software/hpwebjet_linux.selfx</urlsgml>.
[FR:
Toutes les informations sur le produit sont accessibles depuis les adresses :
:FR]
[EN:
All the informations on this product are available from the addresses :
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/go/webjetadmin</urlsgml> &et; 
<urlsgml>http://www.hp.com/pond/wja/live/manual/html/wjacomp_linux.html</urlsgml>.
</para>
<para>
[FR:
La version 5.6 en format RPM est également disponible à l'adresse 
:FR]
[EN:
The 5.6 version at the RPM format is also available at 
:EN]
<urlsgml>ftp://ftp.medasys-digital-systems.fr/pub/linux/mds/redhat/RPMS/i386/hpwebjet-5.6-1.i386.rpm</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry> 
<varlistentry><term>HP WebQoS</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel permet de gérer la qualité des services Internet en stabilisant les performances lors de crêtes de charge, en optimisant les ressources utilisées, et en gérant des priorités au niveau des utilisateurs et des applications. 
HP a annoncé la disponibilité de ce produit durant l'été 1999. 
Des informations complémentaires existent sur le site 
:FR]
[EN:
This software allows to manage Internet Quality of Service by stabilizing performances during high loads, by optimizing used resources, and by managing priorities at applications and users levels.
HP has announced the availability of this product during summer 1999.
Complementary informations exist on the site 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/go/webqos</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>  
<varlistentry><term>HP OpenView</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel est une plate-forme complète de gestion de réseaux.
Une version de NNM (Network Node Manager) est prévue, ainsi qu'ITO.
Un client Omniback est disponible pour les distributions Redhat 5.2 
:FR]
[EN:
This software is a complete network management platform.
An NNM (Network Node Manager) has been announced, as well as ITO.
An Omniback client is available for Redhat 5.2 distributions 
:EN]
(Cf <urlsgml>http://www.hp.com/storage/event/openview_hl.html</urlsgml>).
</para>
</listitem>
</varlistentry>  
<varlistentry><term>HP OpenMail</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Une version de ce logiciel de gestion de messagerie et de travail de groupe est disponible depuis le 1er Septembre 1999. Toutes les informations le concernant sont disponibles sur la page :
:FR]
[EN:
A version of this mail and work group management tool is available since the first of september, 1999. Informations concerning it are available on the page : 
:EN]
 <urlsgml>http://www.ice.hp.com/cyc/om/00/cysearch.cgi?pattern=100-1417|100-1408|100-1333|100-0100</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>HP E-Speak</term>
<listitem>
<para>
[FR:
E-Speak est un logiciel libre pour créer, composer, servir d'intermédiaire, gérer et accéder à des services électroniques sur Internet. Il permet à une ressource (périphérique informatique, application ou données) d'être virtualisée et redéployée comme un service électronique Internet. Toutes les informations le concernant sont disponibles sur la page :
:FR]
[EN:
E-Speak, the open software platform for creating, composing, mediating, managing, and accessing Internet-based e-services. E-speak allows a resource (computing device, application, or data content) to be virtualized and re-deployed as an Internet-based e-service. All of the informations concerning it are available on the page :
:EN]
 <urlsgml>http://www.e-speak.hp.com/</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>  
<varlistentry><term>HP MC Service Guard</term>
<listitem>
<para>
[FR:
Ce logiciel permet de gérer un cluster de haute disponibilité applicatif.
HP a annoncé la disponibilité de ce produit pour 2001.
Des informations complémentaires existent sur le site 
:FR]
[EN:
This software allows to manage a high availability cluster of applications.
HP has announced the availability of this product for 2001.
Complementary informations exist on the site 
:EN]
<urlsgml>http://www.unixsolutions.hp.com/products/ha/prod/ar/mcsg.html</urlsgml>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>  
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>
[FR:Les logiciels en partenariat avec HP pour Linux:FR][EN:Third party softwares linked to HP for Linux:EN]
</title>

<variablelist>

<varlistentry><term>GNUPro</term>
<listitem>
<para>
HP &et; <ulink url="http://www.cygnus.com">Cygnus Solutions</ulink> 
[FR:
ont annoncé le 8 Mars 1999 un partenariat pour fournir les outils GNUPro sur toutes les machines HP, entre autre sous Linux.
:FR]
[EN:
have announced the 8th of March, 1999 a partnership to provide the GNUPro tools on all the HP machines, including Linux.
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
</sect2>

<sect2>
<title>
[FR:Les logiciels libres sous HP-UX:FR][EN:Free softwares under HP-UX:EN]
</title>
<para>
[FR:
De nombreux logiciels libres pour HP-UX sont disponibles à l'adresse <urlsgml>http://hpux.cict.fr</urlsgml>.
:FR]
[EN:
Numerous free software for HP-UX are available at <urlsgml>http://hpux.cae.wisc.edu</urlsgml>.
:EN]
</para>
</sect2>

<sect2>
<title>
[FR:Les logiciels libres sous MPE/IX:FR][EN:Free softwares under MPE/IX:EN]
</title>

<para>
[FR:
De nombreux logiciels libres pour MPE/IX sont disponibles à l'adresse 
:FR]
[EN:
Numerous free software for MPE/IX are available at 
:EN]
<urlsgml>http://jazz.external.hp.com/src</urlsgml>
</para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="hp-solutions">
<title>
[FR:Le support des solutions HP sous Linux:FR][EN:Support of HP solutions under Linux:EN]
</title>

<para>
HP 
[FR:
propose depuis Mai 1999 une 
:FR]
[EN:
proposes since May 1999 a
:EN]
<ulink url="http://www.hp.com/ssg/linux">[FR:offre de support mondiale:FR][EN:worldwide support offer:EN]</ulink> 
[FR:
sur Linux. Elle est détaillée sur la page 
:FR]
[EN:
on Linux. It's detailed on the page 
:EN]
<urlsgml>http://www.hp.com/pressrel/apr99/20apr99a.htm</urlsgml>.
[FR:
Cette offre va jusqu'à la réponse 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, dans les deux heures suivant la prise d'appel.
La référence produit de cette offre est : HP LNXIA32A
:FR]
[EN:
This offer includes up to the possibility to answer 24x7, in a delay of 2 hours after taking the call.
The reference of this product is : HP LNXIA32A
:EN]
</para> 

<para>
[FR:
HP met aussi des ressources en ligne pour aider les personnes utilisant Linux avec ses produits :
:FR]
[EN:
HP has also online ressources to help people using Linux with its products :
:EN]
</para> 

<variablelist>
<varlistentry><term>[FR:Base des incidents en ligne sur Linux:FR][EN:Online Linux incidents:EN]</term>
<listitem>
<para>
<urlsgml>http://hp3.m0.net/m/s.asp?H1409133998X725229</urlsgml>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:Cours de formation sur Linux:FR][EN:Linux training courses:EN]</term>
<listitem>
<para>
<urlsgml>http://hp3.m0.net/m/s.asp?H1409133998X725230</urlsgml>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>[FR:Forum de discussion sur Linux:FR][EN:Linux discussion Forum:EN]</term>
<listitem>
<para>
<urlsgml>http://hp3.m0.net/m/s.asp?H1409133998X725231</urlsgml>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>


<para>
[FR:
Des sociétés tierces offrent également un support Linux et logiciels libres sur plates-formes HP :
:FR]
[EN:
Third party firms also propose Linux and free software support on HP platforms :
:EN]
</para>   
<variablelist>

<varlistentry><term>&Medasys;</term>
<listitem>
<para>
Contact : Cédric Letailleur <email>Cedric.Letailleur@medasys-digital-systems.fr</email>
</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry><term><ulink url="http://www.alcove.fr">Alcove</ulink></term>
<listitem>
<para>
Contact : Lucien Petit <email>lucien.petit@alcove.fr</email>
</para>
</listitem>
</varlistentry>

<!--
<varlistentry><term><ulink url="http://www.xxx.fr">xxx</ulink></term>
<listitem>
<para>
[FR:
Contact : yyy <email>yyy@xxx.fr</email>
:FR]
[EN:
:EN]
</para>
</listitem>
</varlistentry>
-->
</variablelist>   
</sect1>

<sect1 id="hp-training">
<title>
[FR:La formation aux solutions HP sous Linux:FR][EN:Training on HP Linux solutions:EN]
</title>

<para>
[FR:
HP propose depuis Juin 1999 une offre de formation mondiale sur Linux. Elle est détaillée sur la page
:FR]
[EN:
HP proposes since June 1999 a worldwide training offer on Linux. It's detailed on the page 
:EN]
 <urlsgml>http://education.hp.com/curr-linux.htm</urlsgml>.
[FR:
Le détail de toutes les formations pour la France est disponible à l'adresse suivante :
:FR]
[EN:
The detail of all the training courses for France is available at :
:EN]
 <urlsgml>http://www.france.hp.com/formation/f_linux_00.html</urlsgml>.
</para>

</sect1>
<sect1 id="hp-ossd">
<title>
[FR:HP comme utilisateur et contributeur de logiciels libres:FR][EN:HP as an Open Source Software user and contributor:EN]
</title>

<para>
[FR:
HP ne se fait pas beaucoup remarquer dans le monde du logiciel libre bien qu'il y soit actif, et qu'il l'utilise pour sa propre informatique.
Par exemple, l'ensemble du courrier électronique arrivant chez HP passe par des serveurs 
:FR]
[EN:
HP
:EN]
&Postfix;
<screen>
<prompt>#</prompt> dig hp.com -t mx | grep MX
;;      hp.com, type = MX, class = IN
hp.com.                 21m28s IN MX    50 cossmtp.hp.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    50 palsmtp.hp.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    20 postal.agilent.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    10 envelope.hp.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    10 letter.hp.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    20 stamp.agilent.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    30 cossmtpx.hp.com.
hp.com.                 21m28s IN MX    50 atlsmtp.hp.com.
<prompt>#</prompt> telnet envelope.hp.com 25
Trying 192.151.10.4...
Connected to envelope.hp.com.
Escape character is '^]'.
220 envelope.hp.com ESMTP Postfix
<userinput>QUIT</userinput>
221 Bye
Connection closed by foreign host. 
<prompt>#</prompt> telnet letter.hp.com 25
Trying 192.151.10.3...
Connected to letter.hp.com.
Escape character is '^]'.
220 letter.hp.com ESMTP Postfix
<userinput>QUIT</userinput>
221 Bye
Connection closed by foreign host. 
<prompt>#</prompt> telnet postal.agilent.com 25
Trying 192.6.9.3...
Connected to postal.agilent.com.
Escape character is '^]'.
220 postal.agilent.com ESMTP Postfix
<userinput>QUIT</userinput>
221 Bye
Connection closed by foreign host.
</screen>
</para>

<para>
[FR:
De même, pour son serveur Web institutionnel, HP utilise 
:FR]
[EN:
Identically, for its institutional Web server, HP uses 
:EN]
&Apache; 
[FR:
 comme plus de 8 millions d'autres sites.
:FR]
[EN:
 as more than 8 million of other sites.
:EN]
<screen>
<prompt>#</prompt> wget -S http://www.hp.com/
--15:09:45--  http://www.hp.com:80/
           => `index.html.1'
Connecting to www.hp.com:80... connected!
HTTP request sent, awaiting response... 200 OK
2 Date: Fri, 05 May 2000 13:12:25 GMT
3 Server: Apache/1.3.9 (Unix) mod_fastcgi/2.2.2
[...]
</screen>
</para>
<para>
<ulink url="http://www.agilent.com">Agilent</ulink> 
[FR:
(ex-branche d'HP) est également un utilisateur du logiciel libre &Perl; pour sa CAO, comme relaté 
:FR]
[EN:
(old-HP branch) uses also the free software &Perl; for CAD as related 
:EN]
<ulink url="http://perl.oreilly.com/news/agilent_0300.html">[FR:ici:FR][EN:there:EN]</ulink>
</para>

<para>
[FR:
HP a également oeuvré à l'amélioration du fonctionnement du mandataire cache &Squid;, comme exposé 
:FR]
[EN:
HP also worked on the improvement of the proxy-cache &Squid;, as related 
:EN]
<ulink url="http://www.hpl.hp.com/techreports/1999/HPL-1999-142.html">[FR:ici:FR][EN:there:EN]</ulink>
</para>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="sizing">
<title>
[FR:
Solutions et Dimensionnement
:FR]
[EN:
Solutions and Sizing
:EN]
</title>

<para>
[FR:
Ce chapitre propose une aide au dimensionnement des NetServers Linux suivant différents types d'utilisation. 
:FR]
[EN:
This chapter proposes an help for sizing NetServers under Linux, depending on the different kinds of use.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Il faut d'abord considérer que cet exercice est toujours périlleux. 
En effet, seule la réalité permet de mettre à l'épreuve de telles prévisions. 
Néanmoins, avec l'expérience des solutions déployées par le passé, on peut arriver à donner quelques règles utiles.
:FR]
[EN:
You have to consider that exercise as a bit perilous.
Indeed, only the reality allows to test such previsions.
Nevertheless, using the experience acquired by deploying solutions in the past, we can give some useful rules.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
On peut appliquer un certain nombre de règles en vigueur pour le dimensionnement de serveurs Unix classiques, en considérant que les systèmes CISC (majoritaires en environnement Linux) consomment environ 2,5 fois moins de ressources en mémoire que les systèmes RISC, étant donné que les binaires manipulés sont plus petits (les plates-formes Intel étant pour le moment des architectures 32 bits). Ceci influence aussi l'occupation disque, et la taille de la mémoire de pagination.
:FR]
[EN:
We may apply a certain number of rules valid for the sizing of classical Unix servers, considering that CISC systems (the majority in Linux environment) need 2.5 less times resources in memory than RISC systems, due to the fact that binaries used are smaller (Intel platforms are for the moment 32 bits architectures). This has also influences on disk and swap space.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Il est évident qu'il faut, quel que soit le système, considérer les goulets d'étranglement de la solution mise en place, car ils détermineront le maillon le plus faible. 
:FR]
[EN:
It's obvious you have to consider, whatever the system, bottlenecks of the solution put in place, because they will determine the weakest link in the chain.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
On prêtera une attention particulière aux points suivants :
:FR]
[EN:
You have to look particularly at the following points :
:EN]
</para>
<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
[FR:
Le nombre et la vitesse des disques (le débit de ceux-ci pouvant aller jusqu'à 20 Mo/s pour des disques 10.000 tr/mn),
:FR]
[EN:
The number and the speed of disks (the I/O rate of 10.000 rpm disks may go up to 15 MB/s), 
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Le nombre et la vitesse des contrôleurs SCSI (le débit de ceux-ci pouvant aller jusqu'à 80 Mo/s pour les contrôleurs Ultra2 LVD du LH3/4), 
:FR]
[EN:
The number and the speed of SCSI controlers (the I/O rate of Ultra2 LVD of the LC2000 - LH3/4/3000/6000 may go up to 80 MB/s), 
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
L'ajout d'une carte SCSI prise en charge lors d'ajout de périphériques lents (DAT, DLT, graveur de CDs ...) pour ne pas faire passer le contrôleur en mode compatible descendant, et dégrader nettement les performances en entrées/sorties.
:FR]
[EN:
The addition of a supplementary SCSI card supported, when adding slow peripherals (DAT, DLT, CD writer ...) in order to avoid that the controler slow down in compatible mode, and that I/O performanes drop significantly.
:EN]
</para>
</listitem>
</ItemizedList>

<para>
[FR:
On se méfiera également du caractère extensible des machines. 
En effet, il est souvent préférable pour un client, de rajouter un serveur, plutôt que d'augmenter les capacités de celui en place. 
La raison en est d'ordre financier d'une part, le coût des ajouts se révélant, sur un système déjà ancien, proches de ceux d'un nouveau système dont les prix baissent continuellement. Même chose pour la maintenance.
D'autre part, techniquement, il peut être plus intéressant de bénéficier des dernières technologies pour obtenir une machine plus équilibrée et plus performante. 
Par exemple, lors de l'introduction de l'Ultra2 LVD, il était plus intéressant de racheter un serveur pour bénéficier d'une vitesse de bus SCSI de 80 Mo/s, plutôt que de mettre à jour un serveur en Ultra Wide à 40 Mo/s. 
Ceci implique qu'il est intéressant de dimensionner correctement son serveur, dès le départ, pour toute la durée prévisible de son utilisation (typiquement 3 ans aujourd'hui).
:FR]
[EN:
You have also to be suspicious of the extensible functions of machines.
Indeed, it's often preferable for a customer to add a new server, rather than to augment the capacities of the one in place.
The first reason is a financial one, on one side, because the costs of add-ons on an already old system may be near those of a new system, whose prices are becoming cheaper and cheaper. And the same for maintenance.
On the other hand, technically, it could be more interesting to benefit from the latest technologies to obtain a machine more equilibrate and powerful.
For example, when Ultra2 LVD was introduced, it was more interesting to buy a new server to benefit from the 80 MB/s SCSI bus speed, rather than to update a server which had 40 MB/s Ultra Wide SCSI.
This implies that it's interesting to size correctly the server, from the begining, for the whole forseeable period of life of its use (typically 3 years nowadays).
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Dans le même ordre d'idées, on examinera soigneusement le fait de conseiller une machine multi-processeur au lieu de deux machines mono-processeurs. 2 systèmes différents impliquent 2 contrôleurs disques, 2 séries de disques, 2 bus mémoires séparés, donc une meilleure performance mais une administration plus importante. 
En revanche, un seul système facilite cette tâche, permet une communication rapide entre processeurs, ce qui peut être nécessaire pour certaines applications, mais rend l'environnement plus fragile (potentiellement plus d'indisponibilité en cas de panne du système). 
D'autre part, il y a plus de pertes, intrinsèquement, sur un modèle multi-processeur, en communications au niveau système.
Cette question sera notamment à envisager dans le cas de l'ajout d'un processeur (obsolète par nature) sur une machine 
:FR]
[EN:
In the same kind of ideas, you have to examine closely the choice between a bi-processors and two mono-processors machines. 2 different systems imply 2 disk controlers, 2 disks set, 2 separate RAM busses thus best performances, but more administration.
On the other hand, a unique system renders it easier, allows for a quicker communication between processors, which could be necessary for certain applications, but makes the environment more fragile (more downtime in case of an hardware problem).
In fact, there are more losses intrinsically on a multi-processor model, in communications at the system level.
This question should mainly be considered for the addition of a processor (necesseraly obsolete) on a machine 
:EN]
<emphasis>a posteriori</emphasis>, 
[FR:
au lieu de l'ajout d'un serveur complet.
:FR]
[EN:
rather than to add a new server.
:EN]
</para>
<para>
[FR:
Sur les aspects mémoire, Linux ne peut gérer aujourd'hui plus de 2 Go<!-- (Cf <xref linkend="r2Go">)--> dans les noyaux stables. 
En revanche, Linux tire parti de toute la mémoire qui lui est donnée, notamment dans la constitution d'un cache disque qui améliore considérablement les performances du système. 
On peut donc surdimensionner la quantité de mémoire installée, car ceci est préférable à une situation où le serveur serait obligé de paginer (ce qui pénalise énormément les performances).
La taille minimale fournie sur les NetServers (64 Mo ou 128 Mo) correspond parfaitement à une utilisation normale d'un système et ne nécessite pas d'ajout particulier. Il faut tenir compte du fait qu'on n'utilise aucun environnement graphique sur les serveurs de production.
Pour ce qui est de la mémoire de pagination (swap), sous Linux, elle vient en addition de la mémoire réelle pour donner la mémoire virtuelle totale dont dispose le serveur. 
Comme règle de base, il est conseillé de doter la machine d'autant de mémoire de pagination que de mémoire réelle, pour permettre au système de placer sur disque la quasi-totalité des processus en cours en cas de besoin. En revanche la règle qui prévaut sur les Unix d'origine Système V (tel HP-UX), de réserver deux fois la taille de la mémoire pour le swap n'est pas utile sous Linux.
Il est à noter que Linux peut être amené à paginer certains processus inactifs pour libérer le maximum de mémoire vive possible. Avoir un système dont une partie du swap est occupé n'est donc pas nécessairement une preuve de manque de mémoire, ni de perte de performances.
:FR]
[EN:
On memory aspects, Linux can't manage today more than 2 GB in stable kernels.
But Linux takes the maximum from the memory you give to it, mainly by the constitution of a cache disk which improves greatly system performances.
You may thus oversize the quantity of RAM installed, because it's preferable to a situation where the server would be obliged to swap (which drop performances dramatically).
The minimum RAM size provided on the NetServers (64 or 128 MB) matches perfectly a normal use of a system, and doesn't need any particular addition. You have to take in account that there is no graphical environment used on production servers.
Concerning the swap, under Linux, it comes in addition to the RAM to give the complete virtual memory available for the server.
As a base rule, it's recommanded to give the same amount of swap space as the amount of RAM, to allow the system to put on disk nearly all the running processes in case of need. But the rule which exists for System V Unix (such as HP-UX) consisting of reserving twice the amount of RAM for swap isn't useful under Linux.
You may note that Linux may swap certain inactive processes to free the maximum RAM possible. So having a system whose swap is partially used isn't necesseraly a proof of lack of memory, nor lack of performances.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Vous trouverez ci-dessous des recommandations suivant le type d'utilisation faite du NetServer HP sous Linux. 
Il est possible de cumuler plusieurs fonctions sur un même serveur.
On prendra soin dans ce cas d'additionner les ressources nécessaires pour remplir les services.
:FR]
[EN:
You'll find below recommandations depending of the type of use made by the HP NetServer under Linux.
It's possible to cumulate several functions on the same server.
You'll take care to add in that case the resources needed to give the services.
:EN]
</para>  
<para>
[FR:
Quelques règles génériques sont à considérer :
:FR]
[EN:
Some generic rules have to be considered :
:EN]
<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
[FR:
On considère que le nombre d'utilisateurs simultanés équivaut à la moitié du nombre d'utilisateurs total du serveur.
:FR]
[EN:
We consider that the number of simultaneous users is the same as half the whole number of users on the server.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
La taille mémoire minimale nécessaire pour un Serveur Linux utilisable est de 32 Mo, ce qui est inférieur à la taille mémoire minimale disponible sur les NetServers (64 Mo).
En cas d'utilisation de X-Window avec KDE ou Gnome sur la machine, il faut prévoir 64 Mo supplémentaires, soit 96 Mo minimum.
:FR]
[EN:
The minimal RAM size needed for a usable Linux server is 32 MB, which is less than the minimum amount of RAM available on the NetServers (64 MB).
In case you use X-Window with KDE or Gnome on this machine, you need to have 64 MB in supplement, thus 96 MB as a minimum.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
La taille disque minimale nécessaire pour un Serveur Linux utilisable est de 2 Go, ce qui est inférieur à la taille disque minimale disponible sur les NetServers (9 Go).
:FR]
[EN:
The minimal disk size needed for a usable Linux server is 2 GB, which is less than the minimum amount of disk available on the NetServers (9 GB).
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Dans le cas d'une utilisation en Raid 1, on doublera la taille disque utile pour obtenir la taille disque nécessaire. Dans le cas d'une utilisation en Raid 5, on ajoutera 1 disque pour obtenir la taille disque nécessaire. 
:FR]
[EN:
In case of use of Raid 1, you have to double the amount of disk space useful to obtain the disk space needed. In case of use of Raid 5, you need to add 1 disk to obtain the disk space needed.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Sauf cas particulier (serveur de calcul), la zone de swap est égale en taille à la taille mémoire.
:FR]
[EN:
Except in particular cases (computing server), the amount of swap is the same as the amount of RAM.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Le processeur minimal nécessaire pour un serveur Linux utilisable est un Pentium 133, ce qui est inférieur au processeur minimal disponible sur les NetServers (Pentium II 450).
:FR]
[EN:
The minimal processor needed for a usable Linux server is a Pentium 133, which is less than the minimum processor available on the NetServers (Pentium II 450).
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Chaque utilisateur X-Window exécutant un client sur le serveur consomme en moyenne 2 Mo.
:FR]
[EN:
Each X-Window user excuting a client on the server uses in average 2 MB.
:EN]
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
[FR:
Il peut être utile d'ajouter des cartes réseau sur ce type de machine pour lisser le trafic, en fonction du nombre de clients.
:FR]
[EN:
It may be useful to add network cards on this type of machine to smooth the traffic, depending on the number of clients.
:EN]
</para>
</listitem>

</ItemizedList>
</para>  

<sect1><title>
Linux [FR:comme serveur de fichiers et d'impression:FR][EN:as file and print server:EN]
</title>
<sect2><title>
Linux [FR:comme serveur de fichiers:FR][EN:as file server:EN]
</title>
<para>
[FR:
Le service de partage consomme 2 Mo de RAM, plus 2 Mo par partage. Dans le cas d'un partage unique (Espace Utilisateur par exemple), cela revient à une consommation de 2 Mo par utilisateur.
Dans le cas proposé, on estime que chaque utilisateur dispose de 100 Mo d'espace disque au niveau du serveur, évoluant vers 200 Mo au bout de 3 ans.
Les ressources processeur consommées sont relativement faibles, un modèle d'entrée de gamme sera donc suffisant sur ce plan. 
On privilégiera plutôt une rapidité d'entrées/sorties avec de l'Ultra 2 LVD SCSI à 80 Mo/s, si le budget le permet, et des disques 10.000 tr/mn.
:FR]
[EN:
The sharing service uses 2 MB of RAM, and 2 more MB per share. In case of a unique share (users space for example), it leads to a 2 MB consumption per user.
In the proposed case, we estimate that each user has 100 MB of disk space on the server, with an evolution to 200 MB 3 years later.
Processor resources used are relativeley small, an entry level model will be sufficient from that point of view.
We will priviledge the I/O speed with Ultra 2 LVD SCSI at 80 MB/s, if the budget allows it, and 10.000 RPM disks.
:EN]
</para> 

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur de fichiers:FR][EN:Sizing of a file server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>312 &Mo;</entry>
<entry>27 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>1 &Go;</entry>
<entry>117 &Go;</entry>
<entry>LC2000</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>216 &Go;</entry>
<entry>LH3000</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>
<sect2><title>
Linux [FR:comme serveur d'impression:FR][EN:as print server:EN]
</title>
<para>
[FR:
Le service de partage consomme 2 Mo de RAM, plus 2 Mo par imprimante partagée. Dans le cas d'un partage unique (une imprimante par utilisateur typiquement), cela revient à une consommation de 2 Mo par utilisateur.
Dans le cas proposé, on estime que chaque utilisateur imprime simultanément des fichiers de 5 Mo en moyenne, il faut disposer de cet espace disque au niveau du serveur.
Les ressources processeur consommées sont relativement faibles, un modèle d'entrée de gamme sera donc suffisant sur ce plan. 
:FR]
[EN:
The sharing service uses 2 MB of RAM, and 2 more MB per printer shared. In case of a unique share (One printer per user typically), it leads to a 2 MB consumption per user.
In the proposed case, we estimate that each user prints simultaneously files of 5 MB in average, thus we need to have that space available on the server.
Processor resources used are relativeley small, an entry level model will be sufficient from that point of view.
:EN]
</para>  
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur d'impression:FR][EN:Sizing of a print server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>312 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>1 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>LC2000</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="linux-intranet">
<title>
[FR:Linux comme serveur :FR]Internet/Intranet[EN: Linux server:EN]
</title>

<sect2><title>
[FR:Serveur Web:FR][EN:Web Server:EN]
</title>

<para>
[FR:
Le service de serveur Web consomme 2,5 Mo de RAM en mode statique (pages HTML simples) et 5 Mo de RAM en mode dynamique (pages HTML générées à partir de perl, PHP, ...) par utilisateur.
La place disque nécessaire est fonction de la nature du serveur, sachant que la plus grosse consommation provient des images.
Les ressources processeur consommées étant importantes, il faut considérer la possibilité de monter en fréquence et d'augmenter le nombre de processeurs, ce type de trafic se prête bien à une parallélisation.
On privilégiera aussi une rapidité d'entrées/sorties avec de l'Ultra 2 LVD SCSI à 80 Mo/s, si le budget le permet et des disques 10.000 tr/mn.
:FR]
[EN:
The Web service uses 2.5 MB of RAM, in static mode (simple HTML pages) and 5 MB of RAM in dynamic mode (HTML pages generated from per, PHP, ...) per user.
The disk space needed is function of the nature of the server, knowing that most of the consumption comes from images.
Processor resources used are important, thus it could be useful to consider the increase in frequency and the addition of processors, because this type of traffic could be quite well done in parallel.
We will priviledge also the I/O speed with Ultra 2 LVD SCSI at 80 MB/s, if the budget allows it, and 10.000 RPM disks.
:EN]
</para> 
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur Web statique:FR][EN:Sizing of a static Web server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>256 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>1 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>LC2000 Bi-&proc;</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>LH4 Quadri-&proc;</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur Web dynamique:FR][EN:Sizing of a dynamic Web server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>512 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>LC2000 Bi-&proc;</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>4 &Go;</entry>
<entry>18 &Go;</entry>
<entry>LH6000 Quadri-&proc;</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>

<sect2><title>
[FR:Serveur de courrier électronique:FR][EN:Mail Server:EN]
</title>

<para>
[FR:
En général, cette machine sert à la fois de serveur SMTP (envoi et réception de messages) et POP (gardien des messages et gestion des accès clients). 
Le service de serveur Mail SMTP consomme 2 Mo de RAM par utilisateur.
Le service de serveur Mail POP consomme 2 Mo de RAM par utilisateur.
La place disque nécessaire est d'autant plus importante que les attachements (images, documents divers) prennent une place prédominante dans les échanges via courrier électronique. On considère dans ce cas une taille moyenne de boîte aux lettres de 50 Mo.
Les ressources processeur consommées étant importantes, il faut considérer la possibilité de monter en fréquence et d'augmenter le nombre de processeurs, ce type de trafic se prête bien à une parallélisation.
:FR]
[EN:
Generally, this machine is used as both SMTP (sending and reception of messages) and POP server (keeper of messages and manager of client accesses).
The SMTP Mail service uses 2 MB of RAM per user.
The POP Mail service uses 2 MB of RAM per user.
The disk space needed becomes more and more important as long as attachments (images, various documents) take the greatest place in exchanges via e-mail. We consider in that case that an average mail box size is 50 MB.
Processor resources used are important, thus it could be useful to consider the increase in frequency and the addition of processors, because this type of traffic could be quite well done in parallel.
:EN]
</para> 
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur de courrier électronique:FR][EN:Sizing of an e-mail server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>400 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>27 &Go;</entry>
<entry>LC2000 Bi-&proc;</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>4 &Go;</entry>
<entry>54 &Go;</entry>
<entry>LH6000 Quadri-&proc;</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>

<sect2><title>
[FR:Serveur Pare-Feu / Mandataire / Cache Web:FR][EN:Firewall/Proxy/Web-Cache server:EN]
</title>

<para>
[FR:
En général, cette machine sert à la fois de serveur Pare-Feu, de relais Mandataire (proxy) (dans les deux sens) et de cache Web puisque toutes les requêtes passent par elle. 
Le service de Pare-Feu consomme 1 Mo de RAM.
Le service de relais Mandataire consomme 0,3 Mo de RAM par relais entrant.
Le service de cache Web consomme 0,5 Mo de RAM par utilisateur.
La place disque nécessaire est liée au paramétrage du service de cache Web. Dans ce cas, on considère 20 Mo par utilisateur.
Les ressources processeur consommées sont importantes, du fait du traitement des paquets IP. Il faut donc considérer la possibilité de monter en fréquence.
:FR]
[EN:
Generally, this machine is both a Firewall server, a proxy (in both directions) and a cache for the Web because all requests go through it.
The Firewall service uses 1 MB of RAM.
The Proxy service uses 0.3 MB per incoming relay.
The Web cache service uses 0.5 MB per user.
The disk space needed is function of the parameters of the cache Web server. In that case, we consider 20 MB per user.
Processor resources used are important, due to the analysis of IP packets. Thus it could be useful to consider the increase in frequency.
:EN]
</para> 
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur Pare-Feu/Mandataire/Cache Web:FR][EN:Sizing of a Firewall/Proxy/Web-Cache server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>128 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>512 &Mo;</entry>
<entry>18 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>1 &Go;</entry>
<entry>27 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>
<sect2><title>
[FR:Serveur Annuaire:FR][EN:Directory server:EN]
</title>

<para>
[FR:
En général, cette machine utilise un logiciel comme 
:FR]
[EN:
Generally, this machine use a software like 
:EN]
<ulink url="http://www.openldap.org">OpenLDAP</ulink> 
[FR:
pour remplir ces fonctions.
Le service de LDAP consomme 1 Mo de RAM et 10 ko de RAM par utilisateur.
La place disque nécessaire est de même nature soit 10 ko par utilisateur.
Les ressources processeur consommées sont modérées.
:FR]
[EN:
to fulfill its goals.
The LDAP service uses 1 MB of RAM and 10 kB of RAM per user.
The disk space needed is of the same kind, so 10 kB per user.
Processor resources used are moderated.
:EN]
</para> 
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur LDAP:FR][EN:Sizing of a LDAP server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  100</entry>
<entry>64 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>100 -  500</entry>
<entry>64 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>500 - 1000</entry>
<entry>128 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>

</sect2>
</sect1>


<!--
<sect1><title>
Linux comme serveur de base de données
</title>
</sect1>
-->

<!--
<sect1><title>
Linux comme serveur de sauvegarde
</title>
</sect1>
-->

<!--
<sect1><title>
Linux comme serveur d'annuaire
</title>
</sect1>
-->

<sect1 id="linux-computing">
<title>
Linux [FR:comme serveur de calcul:FR][EN:as computing server:EN]
</title>
<para>
[FR:
En général, cette machine est extrêmement stressée, notamment côté processeur et mémoire.
Quelques fois, ceci s'accompagne de besoins en entrées/sorties intensifs.
On dote donc fréquemment cette machine de processeurs haut de gamme (actuellement Pentium III Xeon) avec un cache de niveau 2 le plus grand possible (actuellement 2 Mo)
Côté mémoire, on aura tendance à s'approcher du maximum possible, soit 4 Go.
Pour ce type de serveur, on aura intérêt à adapter le swap de façon à couvrir tous les besoins en mémoire requis par les codes de calcul à exécuter.
Il n'y a souvent pas de contrainte spécifique sur les performances réseau, sauf en cas de cluster de noeuds de calcul, auquel cas on peut envisager d'équiper les machines de cartes 100 Mbit/s avec un commutateur entre-elles, voire de produits Myrinet ou Gigabit.
Typiquement un LH4 2*PIII 550MHz 1 Go/2*9Go est la cible de ce type de serveur.
Le choix est extrêmement variable en fonction de la nature des calculs à effectuer.
On remarquera qu'il existe des processeurs, tels que le PA-Risc, beaucoup plus performants en calcul flottant que les processeurs Intel du moment (jusqu'à un facteur 6).
:FR]
[EN:
Generally, this machine is extremely stressed, mainly on the processor and RAM aspects.
Sometimes this is combined with intensive I/O needs.
We thus equip such a machine with high-end processors (nowadays Pentium III Xeon) with the greatest level 2 cache possible (nowadays 2 MB).
In RAM, we would tend to reach the maximum possible, thus 4 GB.
For this type of server, we should adapt the swap such as it covers all the needs in memory required by the computing codes to execute.
There is often no specific constraint on network performances, except in case of a computing cluster, in which case we may consider to equip the machines with 100 Mb/s cards with a switch between them, even with Myrinet or Gigabit products.
Typically, an LH4 2*PIII 550MHz 1 GB/2*9GB is the target of this type of server.
The choice is extremely variable depending on the nature of the computation to do.
We should underline that there are processors, such as PA-Risc, much more performant in floating point computation than today Intel processors (up to 6 times).
:EN]
</para> 
</sect1>

<sect1 id="linux-desktop">
<title>
Linux [FR:comme serveur bureautique:FR][EN:as an office server:EN]
</title>
<para>
[FR:
Ce type de serveur est encore peu courant dans le monde du logiciel libre. Il est plus fréquent dans le monde Microsoft en association avec les solutions 
:FR]
[EN:
This kind of server is for the moment rare in the free software world. It's more frequent in Microsoft world, by association with 
:EN]
<ulink url="http://www.citrix.com/products/metaframe.asp">Metaframe</ulink> [FR:de:FR][EN:solutions of:EN] <ulink url="http://www.citrix.com/">Citrix</ulink>.
[FR:
Le service de bureautique consomme 50 Mo de RAM, par utilisateur.
Intrinsèquement, cette machine n'a pas de besoins disques importants, si elle n'est pas en même temps serveur de fichiers.
Les ressources processeur consommées étant importantes, il faut considérer la possibilité de monter en fréquence et d'augmenter le nombre de processeurs, ce type de trafic se prête bien à une parallélisation.
:FR]
[EN:
An office server needs 50 MB of RAM per user.
Intrinsically, this machine has no requirements in term of disk, if it's not at the same time a file server.
Processor resources used are important, thus it could be useful to consider the increase in frequency and the addition of processors, because this type of traffic could be quite well done in parallel.
:EN]
</para> 
<Table COLSEP="0" FRAME="all" ROWSEP="1"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Dimensionnement d'un serveur de bureautique:FR][EN:Sizing of an office server:EN]</Title>
&tabsize;
<tbody>
<row>
<entry>  1 -  10</entry>
<entry>512 &Mo;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>E60</entry>
</row>

<row>
<entry>10 -  50</entry>
<entry>2 &Go;</entry>
<entry>9 &Go;</entry>
<entry>LH4 Bi-&proc;</entry>
</row>

<row>
<entry>50 - 100</entry>
<entry>4 &Go;</entry>
<entry>18 &Go;</entry>
<entry>LH6000 Quadri-&proc;</entry>
</row>
</tbody>
</Tgroup>
</Table>
</sect1>
</chapter>

<!--
<chapter id="perspectives">
<title>
Perspectives
</title>
</chapter>
-->

<chapter id="faq">
<Title>
[FR:Foire Aux Questions:FR][EN:Frequently Asked Questions:EN] (FAQ)
</title>
<qandaset>

<qandaentry>
<question id="r2Go"><para><emphasis>"[FR:Comment faire reconnaître plus de 1 Go de mémoire sur mon :FR][EN:How to have more than 1 GB of RAM on my:EN] NetServer ?"</emphasis></para></question>
<answer>
<para>
[FR:
Les informations suivantes sont adaptées et traduites depuis la 
:FR]
[EN:
The following informations are adapted from the 
:EN]
<ulink url="http://humbolt.geo.uu.nl/Linux-MM/more_than_1GB.html">page</ulink> [FR:de:FR][EN:of:EN] Rik van Riel. 
[FR:
Elles s'appliquent aussi bien au noyau 2.0.x qu'aux noyaux 2.2.x.
:FR]
[EN:
They concern 2.0.x as well as 2.2.x kernels.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Tout d'abord l'architecture Intel IA32 est limitée par construction dans sa gestion de la mémoire à 4 Go. 
Espace qui doit lui-même être séparé en mémoire virtuelle et mémoire physique. 
Ce qui signifie que si l'on choisit de reconnaître davantage de mémoire vive, la taille maximale pour un programme diminue.
:FR]
[EN:
First of all, the IA32 Intel architecture is limited by construction in its memory management to 4 GB.
Space which should be divided into virtual memory and physical memory.
Which means that if you choose to recognize more RAM, the maximum size for a program decreases.
:EN]
</para>

<para>
[FR:
Néanmoins, Linux ne peut gérer que jusqu'à 1 Go de mémoire par défaut. 
Pour aller au delà, en fait jusqu'à 2 Go aujourd'hui car Linux ne peut gérer davantage de mémoire pour le moment, il faut modifier 2 fichiers fournis avec les sources du noyau et le recompiler. 
Les 2 sources en questions sont 
:FR]
[EN:
But Linux can't manage more than 1 GB by default.
To go above that, in fact up to 2 GB today, because Linux can't manage more memory for the moment, you need to modify 2 files provided with kernel sources and recompile it.
Those 2 sources are 
:EN]
<filename>/usr/src/linux/include/asm-i386/page.h</filename> &et; <filename>/usr/src/linux/arch/i386/vmlinux.lds</filename>.
</para>

<para>
[FR:
A partir des noyaux 2.0.37 et 2.2.12, la rustine a été intégrée dans le noyau et est activable lors du 
:FR]
[EN:
>From 2.0.37 and 2.2.12 kernels on, the patch was integrated in the kernel and may be activated when doing a
:EN]
<command>make config</command>.</para>
<para>
[FR:
A partir du noyau 2.3.23, la taille maximum gérable en version i386 est de 64 Go.
:FR]
[EN:
The maximum Ram managed in the i386 version was ported to 64 GB after 2.3.23.
:EN]
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para><emphasis>"[FR:Comment faire reconnaître plus de 128 Mo de swap sur mon:FR][EN:How to have more than 128 MB of swap on my:EN] NetServer ?"</emphasis></para></question>
<answer>
<para>
[FR:
Jusqu'à la version 2.8x du paquetage util-linux, la commande 
:FR]
[EN:
Up to the version 2.8x of the util-linux package, the 
:EN]
<command>mkswap</command> 
[FR:
ne pouvait créer des partitions de swap que de 128 Mo au maximum. 
Il fallait alors en créer autant que nécessaire. 
Depuis la version 2.9, incluse en standard dans les distributions RedHat 6.0 et suivantes, il est possible de créer directement des partitions de swap jusqu'à concurrence de 1 Go.
:FR]
[EN:
command could create swap partitions only up to 128 MB maximum.
You then had to create as much partitions as necessary.
Till the 2.9 version, included in standard in RedHat 6.0 and following distributions, it's possible to create directly swap partitions up to 1 GB.
:EN]
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para><emphasis>"[FR:Comment utiliser les autres processeurs de mon:FR][EN:How to use the other procesors of my:EN] NetServer ?"</emphasis></para></question>
<answer>
<para>
[FR:
Le multi-processeur est pris en charge de façon opérationnelle par Linux depuis la version 2.0 du noyau.
Pour un noyau 2.0.x, il faut le recompiler en positionnant notamment le flag SMP à 1 dans le Makefile.
Pour un noyau 2.2.x, il faut le positionner dans le 
:FR]
[EN:
Multi-processing is supported by Linux operationnaly till the 2.0 version of the kernel.
For a 2.0.x kernel, you have to recompile it and set up the SMP variable in the Makefile to 1.
For a 2.2.x kernel, you have to set it up during the 
:EN]
<command>make config</command>.
[FR:
Pour plus de détails, consultez le 
:FR]
[EN:
For more details, please consult the 
:EN]
<ulink url="http://www.irisa.fr/prive/mentre/smp-howto">SMP-HOWTO</ulink>.
</para>
</answer>
</qandaentry>

<qandaentry>
<question><para><emphasis>"[FR: Linux est-il compatible avec l'an 2000 ?:FR][EN:Is Linux Y2K compatible ?:EN]"</emphasis></para></question>
<answer>
<para>
[FR:
D'une manière générale, Linux est compatible an 2000.
Pour plus de détails, on se reportera à la page de 
:FR]
[EN:
Generally, Linux is Y2K compatible.
For more informations please consult the 
:EN]
<ulink url="http://www.linux.org/help/beginner/year2000.html">FAQ</ulink>.
</para>
</answer>
</qandaentry>

</qandaset> 

</chapter>
<chapter id="references">
<Title>
&ref;s
</title>

<para>
[FR:
J'ai déjà mentionné les fichiers de documentation, installés typiquement sous le répertoire 
:FR]
[EN:
I already mentioned the documentation files, installed typically under the directory 
:EN]
<filename>/usr/src/linux/Documentation</filename>. 
[FR:
Ils constituent une vraie mine d'or d'informations utiles.
:FR]
[EN:
They are a real gold mine of useful informations.
:EN]
</para> 
<para>
[FR:
Les FAQ (Foires aux questions) suivantes sont diffusées périodiquement dans le forum 
:FR]
[EN:
The following FAQ (Frequently Asked Questions) are periodically posted in the group 
:EN] 
<urlsgml>news:news.answers</urlsgml> &et; [FR:archivées sur les sites FTP tels que:FR][EN:archived on FTP servers like:EN] <urlsgml>ftp://rtfm.mit.edu</urlsgml> :
</para> 

<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
FAQ [FR:du forum:FR][EN:of the group:EN] <urlsgml>news:comp.os.linux.announce</urlsgml>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
FAQ [FR:du forum:FR][EN:of the group:EN] <urlsgml>news:comp.sys.hp.hpux</urlsgml>
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
<para>
[FR:
De nombreux autres HOWTO Linux contiennent des informations utiles en liaison avec notre sujet :
:FR]
[EN:
A lot of other Linux HOWTO contain informations useful in link with our subject :
:EN]
</para>

<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/SCSI-HOWTO.html">Linux SCSI HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/CD-Writing-HOWTO.html">Linux CD-Writing HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">Linux Hardware HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Distribution-HOWTO.html">Linux Distribution HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Kernel-HOWTO.html">Linux Kernel HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/Sound-HOWTO.html">Linux Sound HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.medasys-digital-systems.fr/mirror/linux/[FR:french/ldp:FR][EN:LDP:EN]/HOWTO/PCMCIA-HOWTO.html">Linux PCMCIA HOWTO</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://mobilix.org/howtos">Linux Laptop Guide</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/">Linux on Laptops</ulink>
</para>
</listitem>

</ItemizedList>

<para>
[FR:
Les forums Usenet suivants couvrent des sujets relatifs à HP :
:FR]
[EN:
The following Usenet groups cover subjects linked to HP :
:EN]
</para>

<ItemizedList Mark="bullet" Spacing="Compact">
<listitem>
<para>
<urlsgml>news:comp.sys.hp.hardware</urlsgml>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<urlsgml>news:comp.sys.hp.misc</urlsgml>
</para>
</listitem>
</ItemizedList>
<para>
[FR:
On consultera aussi avec profit les forums mentionnés à
:FR]
[EN:
You may also consult the groups mentioned in 
:EN]
<xref linkend="service">.
</para> 

<para>
[FR:
Sur l'Internet, on pourra consulter avec profit les sites suivants :
:FR]
[EN:
On Internet, you may consult with a great benefit the following sites :
:EN]

<Table COLSEP="0" FRAME="none" ROWSEP="0"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:Les sites Web de :FR][EN:Web sites of:EN]Medasys &et; HP</Title>
&tabref;
<tbody>

<row>
<entry>HP Linux [FR:Portail:FR][EN:Portal:EN]</entry>
<entry><urlsgml>http://www.hp.com/go/linux</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP &et; Linux</entry>
<entry><urlsgml>http://www.hp-linux.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP France Education Linux</entry>
<entry><urlsgml>http://hpwww.ec-lyon.fr/hpeduc/education/offre/linux/educ_linux.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Medasys Linux</entry>
<entry><urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP Support</entry>
<entry><urlsgml>[FR:http://www.france.hp.com/clients/linux.html:FR][EN:http://www.hp.com/pressrel/apr99/20apr99a.htm:EN]</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP HOWTO</entry>
<entry><urlsgml>http://www.medasys-digital-systems.fr/linux/HP-Howto/HP-HOWTO-[FR:FR:FR][EN:EN:EN]/index.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Pa-Risc (Puffin Group)</entry>
<entry><urlsgml>http://thepuffingroup.com/parisc/software.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux &et; HP Labs</entry>
<entry><urlsgml>http://www.hpl.hp.com/research/comp_systems.html#Linux Technology</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux IA64</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxia64.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux IA64 (HP Labs)</entry>
<entry><urlsgml>http://dtf.external.hp.com/dtf/swdev/1999/08/feature1_a.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP RedHat certification</entry>
<entry><urlsgml>http://bugzilla.redhat.com/certification/cert-report.php3?mod_company=Hewlett+Packard</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP Linuxcare certification</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxcare.com/labs/certs/C1F5.epl</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>HP Utigroup</entry>
<entry><urlsgml>http://www.hputigroup.com</urlsgml></entry>
</row>

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<Table COLSEP="0" FRAME="none" ROWSEP="0"
 SHORTENTRY="0" TOCENTRY="1" ORIENT="LAND" PGWIDE="1">
<Title>[FR:D'autres sites de base sur Linux et les Logiciels Libres:FR][EN:Other fundamental sites on Linux and Open Source Software:EN]</Title>
&tabref;
<tbody>

<row>
<entry>Linux Documentation Project</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxdoc.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Weekly News - [FR:Résumé de l'année:FR][EN:Summary of:EN] 1998</entry>
<entry><urlsgml>http://lwn.net/1999/features/1998timeline/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Weekly News - [FR:Résumé de l'année:FR][EN:Summary of:EN] 1999</entry>
<entry><urlsgml>http://lwn.net/1999/features/Timeline/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>IOS Counter</entry>
<entry><urlsgml>http://www.leb.net/hzo/ioscount/index.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Comparaison MS-Windows NT Server 4.0 -- Unix</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linux-france.com/article/these/unix-vs-nt/unix-vs-nt.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>[FR:Les études :FR]Netcraft[EN: studies:EN]</entry>
<entry><urlsgml>http://www.netcraft.com/survey/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>L'AFUL (Association)</entry>
<entry><urlsgml>http://www.aful.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>APRIL (Association)</entry>
<entry><urlsgml>http://www.april.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Center</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linux-center.org</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux France</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linux-france.com/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Journal</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxjournal.com</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Gazette</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxgazette.com/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Magazine France</entry>
<entry><urlsgml>http://www.linuxmag-france.com/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Linux Start</entry>
<entry><urlsgml>http://[FR:fr.:FR]linuxstart.com/index.html</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Da Linux French Page</entry>
<entry><urlsgml>http://linuxfr.org/news/</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>RedHat Hardware support</entry>
<entry><urlsgml>http://www.redhat.com/cgi-bin/support</urlsgml></entry>
</row>
<row>
<entry>Source Exchange</entry>
<entry><urlsgml>http://www.sourcexchange.com/</urlsgml></entry>
</row>
<!--
<row>
<entry>FAQ [FR:sur les logiciels libres dans l'administration française:FR][EN:on Open Source Software in french government:EN]</entry>
<entry><urlsgml>http://www.redhat.com/cgi-bin/support</urlsgml></entry>
</row>
-->

</tbody>
</Tgroup>
</Table>

<!--
Info-sheet + les auteurs
Tribune libre
Interview de Stallman
-->
</para>
</chapter>

<chapter id="contributeurs">
<Title>
[FR:Contributeurs:FR][EN:Contributors:EN]
</title>

<para>
[FR:
Tous mes remerciements aux diverses personnes ayant contribué, de quelque façon que ce soit, à l'amélioration de ce HOWTO :
:FR]
[EN:
I would like to thank especially all the people who contributed in any way to improve this HOWTO :
:EN] 
</para>
<ItemizedList>
<listitem><para>
Pierre-Antoine Angelini <email>angelini@ifsic.univ-rennes1.fr</email>
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeroen ten Berge <email>j.ten.berge@getexo.nl</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Sylvain Berge <email>Sylvain.Berge@medasys-digital-systems.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Stéphane Bortzmeyer <email>bortzmeyer@debian.org</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Jean-Bernard Chaffardon <email>Jean-Bernard_Chaffardon@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Khalil Chawoshi <email>chawoshi@subatech.in2p3.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Béatrice Cornec <email>beatrice@victoria.frmug.org</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Frédéric Dubuy <email>F.Dubuy@atrid.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Michael Dwyer <email>mdwyer@alumbre-tech.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Mark Eve <email>Mark_Eve@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Greg Ferguson <email>gferg@hoop.timonium.sgi.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Laurent Frey <email>laurent.frey@iota.u-psud.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Bertrand Gambier <email>Bertrand.Gambier@medasys-digital-systems.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Stein Roar Gjøen <email>stein.roar.gjoen@ks-t.no</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Jérémie Guillaume <email>jno@sasi.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Yann Guillemot <email>Yann.Guillemot@medasys-digital-systems.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Marc Hia Balié <email>Marc_Hia-Balie@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Jesse Don Hickson III <email>theme@montana.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Chris Holden <email>chris.holden@gte.net</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Masanari Iida <email>Masanari_Iida@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Markus Kuhn <email>Markus.Kuhn@cl.cam.ac.uk</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Pascal Lemonnier <email>Pascal.Lemonnier@medasys-digital-systems.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Maciej Macowicz <email>Maciej.Macowicz@epfl.ch</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Olivier Martinet <email>Olivier_Martinet@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Mad Matt <email>madmatt@bits.bris.ac.uk</email>  - [FR:son:FR][EN:his:EN] site : <urlsgml>http://www.bits.bris.ac.uk/madmatt/laptop.shtml</urlsgml>
</para></listitem> 
<listitem><para>
David Mentré <email>David.Mentre@irisa.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Andreas Nierula <email>A.Nierula@t-online.de</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Gilles Noisette <email>Gilles_Noisette@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Harry Page <email>HARRY_PAGE@HP-NewZealand-om1.om.hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Alain Pascal <email>pascal@montrouge.omnes.slb.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Daryl Poe <email>Daryl_Poe@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Fons Rademakers <email>Fons.Rademakers@cern.ch</email> - [FR:son:FR][EN:his:EN] site : <urlsgml>http://hp-linux.cern.ch</urlsgml>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Lane Rollins <email>laner@teleport.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Hester van Rooyen <email>reception@geo.co.za</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Eric Rueda <email>Eric_Rueda@hp.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Klamer Schutte <email>Schutte@fel.tno.nl</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Thierry Simonnet <email>t.simonnet@esiee.fr</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Tech Support <email>support@ami.com</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Dirk De Wachter <email>Dirk.DeWachter@rug.ac.be</email>
</para></listitem> 
<listitem><para>
Norman Walsh <email>ndw@nwalsh.com</email>
</para></listitem> 
</ItemizedList>

</chapter>

<chapter id="todo">
<Title>
[FR:Versions ultérieures:FR][EN:Future versions:EN]
</title>

<para>
[FR:
Ce chapitre donne des indications sur les éléments devant être pris en compte dans des versions ultérieures de ce document. Il doit plus être pris comme un pense-bête pour l'auteur, que comme un engagement de ce qu'il fera vraiment !
:FR]
[EN:
This chapter gives indications on elements which should be taken in account in future versions of this document. It should be taken more as a reminder for the author, than as an engagement of what he will really do !
:EN] 
</para>

<VariableList>

<varlistentry>
<term><emphasis>Version 0.92</emphasis></term>
<listitem>
<para>[FR:Gestion du report des entêtes de tableau sur les pages suivantes (PS).:FR][EN:Report of headers and footers on following pages (PS).:EN]</para>
<para>[FR:Meilleure gestion de la taille des tableaux et des césures (PS).:FR][EN:Better management of the size of tables (PS).:EN]</para>
<para>[FR:Placement des notes en bas de page (PS).:FR][EN:Place of the footer (PS).:EN]</para>
<para>[FR:Gestion des veuves et orphelins (PS).:FR][EN:One line paragraph management.:EN]</para>
<para>[FR:Gestion de la taille de la page, des marges et du placement des images (PS).:FR][EN:Management of the size of papers, margins and images (PS).:EN]</para>
<para>[FR:Paragraphe sur la gestion des TX/e-vectra:FR][EN:Paragraph on TX/e-vectra management:EN]</para>
<para>[FR:Revoir le copyright avec celui du LDP/FDL:FR][EN:Rethink the copyright in front of the LDP/FDL one:EN]</para>
<para>[FR:Révision du paragraphe sur les imprimantes.:FR][EN:Rework the printer paragraph:EN]</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><emphasis>Version 0.93</emphasis></term>
<listitem>
<para>[FR:Vérification des URLs en fonction de la langue et adaptation dès que possible. Utilisation des adresses officielles et paragraphes sur les miroirs.:FR][EN:URLs verification in function of the language. Use of official addresses and paragraph on mirrors.:EN]</para>
<para>[FR:Révision de la partie Cluster.:FR][EN:Rework the cluster part:EN]</para>
<para>[FR:Paragraphe sur l'APM sur les portables.:FR][EN:Paragraph on APM for portables:EN]</para>
<para>[FR:Ajout de Linux comme serveur de Bases de Données et de Sauvegarde (Arkeia).:FR][EN:Linux as a backup server (Arkeia):EN]</para>
<para>[FR:Gestion de la :FR]Remote Assistant - Remote Control.[EN: Management:EN]</para>
<para>[FR:Faire apparaître les paragraphes argumentaires dans la TOC (HTML):FR][EN:Put the Argumementations in the TOC (HTML).:EN]</para>
<para>[FR:Eviter des titres en bas de page (PS).:FR][EN:Avoid titles in end of page (PS).:EN]</para>
<para>[FR:Ajout d'un paragraphe sur les produits réseaux.:FR][EN:Paragraph on network products:EN]</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><emphasis>Version 0.94</emphasis></term>
<listitem>
<para>[FR:Détailler le frein au changement Unix/Linux:FR][EN:Detail limitations of evolution from Unix to Linux:EN]</para>
<para>[FR:Revoir l'exemple du vaccin :-):FR][EN:Rework the example of the vaccine :-):EN]</para>
<para>[FR:Gestion de la date courante et version courante avec wml:FR][EN:Management of the date with wml:EN]</para>
<para>[FR:Revoir le contenu du chapitre 1 (y mettre l'historique et les nouvelles version):FR][EN:Rework chapter 1 (put there history and new versions):EN]</para>
<para>[FR:Glossaire des abréviations et termes - revoir firstterm:FR][EN:Glossary/Abbreviations:EN]</para>
</listitem>
</varlistentry>

</VariableList>

</chapter>

</book>
